当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄汉影片名对比与翻译

发布时间:2021-11-17 05:23
  电影是语言和文化的窗口,是一种独特的文化产品,具有艺术审美的精神属性和商业文化特征,在国际文化交流中占有不容忽视的地位。片名是电影的点睛之笔,是浓缩的电影语言,也是影片对具有不同文化背景的观众产生吸引力的关键要素之一。电影名称的翻译是文化之间的语际交流,涉及语言结构的变化以及文化的移植与接受。功能翻译理论认为,翻译是复杂的跨文化交际行为,根据交际目的和功能可区分不同语篇的翻译方法。电影片名以影响受众行为为最终目的,属于运作型语篇。苏俄电影历史悠久,经典辈出,对中国电影业有深刻的影响。目前对电影片名的研究以英美影片为主,鲜见专述俄文电影名称翻译或从美学角度研究影片译名的文献。本论文拟在功能翻译理论视角下对电影片名翻译的实质和过程进行全面探究,对电影片名翻译中常见的误区进行分析,并提出解决办法,总结影片命名特点,并归纳常用的翻译方法,力求在艺术再创造的过程中达到良好的导视作用和促销作用。本论文包括引言、正文、结语和参考文献。论文引言简要介绍了电影片名所独有的两重属性及片名翻译中常见的误译问题。论文正文分为五章。第一章为文献综述,详细论述了我国学者从不同角度对电影片名翻译的研究历史和现状。第... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:47 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Автореферат
引言
第一章 国内电影片名翻译研究现状
第二章 苏俄电影发展简史
第三章 从功能翻译理论视角透视电影名称翻译
    3.1 德国功能学派简介
    3.2 电影及电影标题翻译的美学价值
        3.2.1 从美的形象性和创造性探究电影片名的翻译
        3.2.2 从美学实用性角度探究电影片名的翻译
        3.2.3 从美学的客观性探究电影片名的翻译
第四章 电影片名翻译的基本原则及常见问题
    4.1 电影片名翻译的基本原则及意义
        4.1.1 信息价值原则
        4.1.2 美学价值原则
        4.1.3 文化价值原则
        4.1.4 商业宣传性原则
    4.2 电影名称翻译过程中常见问题及原由
        4.2.1 文化认知差异对译文的影响
        4.2.2 地域差异对译文的影响
第五章 汉译片名修辞手段分析及翻译方法
    5.1 汉译片名的修辞手段分析
        5.1.1 汉译片名的语音特点分析
        5.1.2 影视作品名称中失谐现象分析
    5.2 电影片名常见翻译方法
        5.2.1 音译
        5.2.2 音译加附注
        5.2.3 直译
        5.2.4 直译加解释
        5.2.5 意译
结语
参考文献



本文编号:3500282

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3500282.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户809a2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com