叶甫盖尼·格里什科维茨短篇小说《米哈雷奇》汉译实践报告
发布时间:2021-11-17 19:25
近年来,中俄两国关系不断升温,政治交流、经济合作日益紧密,在这样的背景下,推动文化领域的深入了解与繁荣显得尤为必要。而文学作品恰恰是一个民族文化的结晶、是打开一个民族文化生活的钥匙。从这一方面来讲,对俄罗斯现代文学作品进行汉译是十分重要且必要的。本文以俄罗斯当代作家叶甫盖尼·格里什科维茨的短篇小说《米哈雷奇》为例,分别从译前准备、翻译过程和译后体会三个阶段进行阐述,重点论述了在翻译过程中对小说语言的处理方法和处理技巧,并举例进行分析和阐释。希望通过本文的阐述,可以对小说类甚至是文学作品类的汉译策略和技巧起到一定的抛砖引玉的作用,从而促进该类文本翻译质量的提高。
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Аннотация
绪论
第1章 译前准备:文本定位和语言特点
1.1 所译文本的体裁
1.2 叶甫盖尼·格里什科维茨短篇小说的取材特点和写作风格
本章小结
第2章 翻译过程及翻译策略
2.1 独白的翻译
2.1.1 巧用四字词语,使语言优美生动、传神切景
2.1.2 适时补充隐含信息,使译文更为完整连贯
2.1.3 变通表述方式,不做原文字面的奴隶
2.1.4 紧扣人物内心,使人物形象更为鲜明
2.2 对话的翻译
本章小结
第3章 翻译实践总结
3.1 完备的准备方案和严谨认真的工作态度
3.2 译文的艺术性
3.3 宽广的涉猎面
本章小结
结语
参考文献
致谢
附录
本文编号:3501522
【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Аннотация
绪论
第1章 译前准备:文本定位和语言特点
1.1 所译文本的体裁
1.2 叶甫盖尼·格里什科维茨短篇小说的取材特点和写作风格
本章小结
第2章 翻译过程及翻译策略
2.1 独白的翻译
2.1.1 巧用四字词语,使语言优美生动、传神切景
2.1.2 适时补充隐含信息,使译文更为完整连贯
2.1.3 变通表述方式,不做原文字面的奴隶
2.1.4 紧扣人物内心,使人物形象更为鲜明
2.2 对话的翻译
本章小结
第3章 翻译实践总结
3.1 完备的准备方案和严谨认真的工作态度
3.2 译文的艺术性
3.3 宽广的涉猎面
本章小结
结语
参考文献
致谢
附录
本文编号:3501522
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3501522.html