俄语诗歌翻译中的若干“诗味”问题浅析
发布时间:2021-11-21 16:25
俄语诗歌翻译①的最终目的是吸引不懂俄语的中国普通读者了解和欣赏俄罗斯诗歌。因此,俄语诗歌翻译很有必要考虑到中国普通读者的诗歌审美习惯,注重中国诗学传统理论所提倡的"诗味"。然而,目前国内俄语诗歌翻译中客观存在一些"诗味"方面的问题,主要有:"诗眼"的淡化、"诗意"的流失和"意象"的变形等。笔者认为,俄语诗歌翻译在形式方面的"信"固然重要,而在"诗味"方面的"信"更为重要。
【文章来源】:外文研究. 2019,7(04)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、引言
二、“诗眼”的淡化
三、“诗意”的流失
四、意象的变形
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]诗歌翻译时对诗味的理解与表达[J]. 毛选,塞麦提·麦麦提敏. 黑龙江教育学院学报. 2018(08)
[2]双语互参在俄语诗歌汉译中的作用[J]. 赵小兵. 中国翻译. 2018(01)
[3]俄语诗歌汉译之审美意义重构探析[J]. 赵小兵. 东方翻译. 2017(05)
[4]20世纪30年代前俄苏诗歌在中国的翻译[J]. 平保兴. 寻根. 2015(06)
[5]俄罗斯诗歌之王巴尔蒙特[J]. 谷羽. 世界文化. 2012(04)
[6]“诗味”何来?[J]. 杨春柳. 中国教师. 2010(22)
[7]诗歌翻译中的意象处理[J]. 张清宏. 西安欧亚学院学报. 2008(01)
[8]论诗味的翻译[J]. 张保红. 外语教学. 2004(06)
[9]从诗歌意象管窥中俄文化差异[J]. 范莹. 解放军外国语学院学报. 2003(02)
本文编号:3509838
【文章来源】:外文研究. 2019,7(04)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、引言
二、“诗眼”的淡化
三、“诗意”的流失
四、意象的变形
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]诗歌翻译时对诗味的理解与表达[J]. 毛选,塞麦提·麦麦提敏. 黑龙江教育学院学报. 2018(08)
[2]双语互参在俄语诗歌汉译中的作用[J]. 赵小兵. 中国翻译. 2018(01)
[3]俄语诗歌汉译之审美意义重构探析[J]. 赵小兵. 东方翻译. 2017(05)
[4]20世纪30年代前俄苏诗歌在中国的翻译[J]. 平保兴. 寻根. 2015(06)
[5]俄罗斯诗歌之王巴尔蒙特[J]. 谷羽. 世界文化. 2012(04)
[6]“诗味”何来?[J]. 杨春柳. 中国教师. 2010(22)
[7]诗歌翻译中的意象处理[J]. 张清宏. 西安欧亚学院学报. 2008(01)
[8]论诗味的翻译[J]. 张保红. 外语教学. 2004(06)
[9]从诗歌意象管窥中俄文化差异[J]. 范莹. 解放军外国语学院学报. 2003(02)
本文编号:3509838
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3509838.html