当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄语诗歌翻译中的若干“诗味”问题浅析

发布时间:2021-11-21 16:25
  俄语诗歌翻译的最终目的是吸引不懂俄语的中国普通读者了解和欣赏俄罗斯诗歌。因此,俄语诗歌翻译很有必要考虑到中国普通读者的诗歌审美习惯,注重中国诗学传统理论所提倡的"诗味"。然而,目前国内俄语诗歌翻译中客观存在一些"诗味"方面的问题,主要有:"诗眼"的淡化、"诗意"的流失和"意象"的变形等。笔者认为,俄语诗歌翻译在形式方面的"信"固然重要,而在"诗味"方面的"信"更为重要。 

【文章来源】:外文研究. 2019,7(04)

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
一、引言
二、“诗眼”的淡化
三、“诗意”的流失
四、意象的变形
五、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]诗歌翻译时对诗味的理解与表达[J]. 毛选,塞麦提·麦麦提敏.  黑龙江教育学院学报. 2018(08)
[2]双语互参在俄语诗歌汉译中的作用[J]. 赵小兵.  中国翻译. 2018(01)
[3]俄语诗歌汉译之审美意义重构探析[J]. 赵小兵.  东方翻译. 2017(05)
[4]20世纪30年代前俄苏诗歌在中国的翻译[J]. 平保兴.  寻根. 2015(06)
[5]俄罗斯诗歌之王巴尔蒙特[J]. 谷羽.  世界文化. 2012(04)
[6]“诗味”何来?[J]. 杨春柳.  中国教师. 2010(22)
[7]诗歌翻译中的意象处理[J]. 张清宏.  西安欧亚学院学报. 2008(01)
[8]论诗味的翻译[J]. 张保红.  外语教学. 2004(06)
[9]从诗歌意象管窥中俄文化差异[J]. 范莹.  解放军外国语学院学报. 2003(02)



本文编号:3509838

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3509838.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dd9cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com