当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

互文性视角下习近平系列论述摘编俄译本的翻译批评研究

发布时间:2021-12-09 03:19
  本文旨在从文体学途径、译者途径、读者途径和信息论途径对习近平系列论述摘编俄译本的文体特征、互文性现象的俄译方法、互文性现象中的价值观在俄译本中的再现情况和读者接受情况,以及影响原文本信息有效传播的噪音进行翻译批评,从而加强对中央文献外宣翻译的认识。翻译任何一部作品之前都要了解作品的文体风格,这关系到翻译的策略和方法。论述摘编文体在中外自古有之,在当今中国尤为盛行的是国家领导人的论述摘编,按文体分类来讲属于政论文,这就要求译者紧扣原文大意,不得随意增删。同时国家领导人讲话具有自己独到的风格和语言特色,译者需要将这种“表达”型要素传达给译文读者。本文尝试从文体学途径介入对俄译本的翻译批评,并分析得出,俄译本在体式和修辞特征等方面取得了与原文本近似的文体效果。习近平在讲话中喜欢引经据典,古文诗词、成语典故和谚语俗语信手拈来,这种典型的互文性现象在习近平系列论述摘编中比比皆是。由于民族认知、文化等方面的差异,如何将这种互文关系体现在译文中,同时保证译文的可读性和译入语读者的可接受性,是摆在译者面前的一道难题。中国国家领导人讲话等政论文体中互文性现象的翻译问题迄今为止很少有人涉足,原因就在这里。... 

【文章来源】:天津外国语大学天津市

【文章页数】:361 页

【学位级别】:博士

【部分图文】:

互文性视角下习近平系列论述摘编俄译本的翻译批评研究


者考虑的角角度多样

折线图,价值观取向,目标,折线图


出了真正的价价值观取向向:要树立切切合实际的的理想和目标标

折线图,一价,折线图


出了争取和平平这一价值值观


本文编号:3529812

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3529812.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2c958***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com