“吃+名词”结构的俄译研究
发布时间:2021-12-11 07:39
"吃"是人们重要的生存方式。汉语中"吃+名词"结构译成俄语时,若是动词所接名词不同,译法也会有所差异。本文对"吃+名词"结构的俄译进行研究分析,并归纳方法。
【文章来源】:现代交际. 2018,(02)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、两种语言的不同特点以及俄译时注意的问题
二、“吃+名词”结构的俄译法
(一) 当“吃+名词”表示“进食”意义时有如下译法
1. 动词+补语
2. 动词+工具
3. 动词+地点
(二) 当“吃+名词”有引申意义时的译法
1. 当表示“依赖”时常用“жить”
2. 当表示“遭遇”时常用“терпеть”
3. 当表示“获得”时常用“получить”
4. 当表示“消灭”时常用“уничтожить”
5. 当表示“耗费”时常用“выдержать”
6. 当表示“吸收 (液体) ”时常用“выпитывать”
(三) “吃+名词”有引申意义时的不规律译法
三、结语
本文编号:3534274
【文章来源】:现代交际. 2018,(02)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、两种语言的不同特点以及俄译时注意的问题
二、“吃+名词”结构的俄译法
(一) 当“吃+名词”表示“进食”意义时有如下译法
1. 动词+补语
2. 动词+工具
3. 动词+地点
(二) 当“吃+名词”有引申意义时的译法
1. 当表示“依赖”时常用“жить”
2. 当表示“遭遇”时常用“терпеть”
3. 当表示“获得”时常用“получить”
4. 当表示“消灭”时常用“уничтожить”
5. 当表示“耗费”时常用“выдержать”
6. 当表示“吸收 (液体) ”时常用“выпитывать”
(三) “吃+名词”有引申意义时的不规律译法
三、结语
本文编号:3534274
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3534274.html