当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

立法文本俄汉翻译“达”的理论与实践研究

发布时间:2022-07-20 18:41
  本论文以严复“信达雅”中的“达”为翻译标准,从词语和句子两大层面对立法文本的俄汉翻译实践展开叙述。作者尝试选取一些较有代表性的例子来说明立法文本俄汉翻译过程中可能遇到的失“达”情况,并提出自己的译文和观点,以供相关学习者和从业人员参考和借鉴。本文由引言、正文、结论三个部分组成。第一部分为引言,该部分阐述了本文的选题意义、研究现状、理论基础、创新之处。第二部分为正文,共包括三章。第一章论述了“达”,提出了“达”的标准和“达”对立法文本翻译的重要性,分析了译文失“达”的原因。第二章介绍了汉语立法文本“达”的语言显示,列举了译者欲使译文“达”而应遵循的原则。第三章借助实例提出译文致“达”的策略。本文从词语层和句子层两大层面对翻译策略展开探讨。在词语层,本文提出三种策略:区分近义词、词语的增补和词语的删减。在句子层,本文提出了翻译假定要素、处理要素和制裁要素以及三要素之外的特殊规定时应当分别采取的策略。第三部分即结论部分,作者对本文内容进行了概括,并再次强调了“达”对立法文本翻译的重要性。本文的创新之处在于从严复“信达雅”的“达”出发,结合《俄罗斯家庭法典》现有译本中的实例,分析其中的不足,提... 

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
АННОТАЦИЯ
引言
第一章 “达”对立法文本翻译的重要性及失“达”原因
    第一节 作为翻译标准的“达”
    第二节 “达”对立法文本翻译的重要性
    第三节 立法文本俄汉翻译失“达”的原因
        一、受词汇语义限制
        二、受语法形式限制
        三、受句子结构限制
第二章 “达”在汉语立法文本中的显示及俄汉翻译的致“达”原则
    第一节 “达”在汉语立法文本中的显示
        一、用词准确凝练
        二、句式整齐划一
        三、语气威严有力
    第二节 立法文本俄汉翻译的致“达”原则
        一、通顺流畅原则
        二、同一一致原则
        三、简详得当原则
第三章 立法文本俄汉翻译的致“达”策略
    第一节 词语层的翻译策略
        一、区分近义词
        二、增补词语
        三、删减词语
    第二节 句子层的翻译策略
        一、假定要素——使用“的”字短语
        二、处理要素——使用祈使句
        三、制裁要素——使用无标识受事主语句
        四、特殊规定——使用“但书”
结论
参考文献
致谢



本文编号:3664545

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3664545.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51134***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com