报刊政论语体的语言特点及翻译策略探究——以中国亚欧全球战略分析报告为例
发布时间:2022-08-29 20:30
以中国亚欧全球战略分析报告为代表的中央文献属于报刊政论语体,具有语言准确、简洁,逻辑清晰的特点。汉俄两种语言存在巨大的差异。俄语多为形合,通过外在形式表达句子的含义。汉语多为意合,注重句子内在的逻辑关系,较少借助连接词,多使用四字词语以及固定的表达方式。在翻译中要注重把握两种语言的特点展开俄汉翻译。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 报刊政论语体的语言特征
2《中国亚欧全球战略分析报告》的语言特点及其翻译策略
2.1 词汇层面
2.1.1 多使用专有名词
2.1.2 多使用缩略语
2.1.3 多使用动名词
2.2 句子层面
2.2.1 多使用主从复合句
2.2.2 多使用被动句
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中央文献俄译文本语句结构特征探析——以政府工作报告俄译本为例[J]. 姜雅明,李梦雅. 天津外国语大学学报. 2016(03)
本文编号:3678965
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 报刊政论语体的语言特征
2《中国亚欧全球战略分析报告》的语言特点及其翻译策略
2.1 词汇层面
2.1.1 多使用专有名词
2.1.2 多使用缩略语
2.1.3 多使用动名词
2.2 句子层面
2.2.1 多使用主从复合句
2.2.2 多使用被动句
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]中央文献俄译文本语句结构特征探析——以政府工作报告俄译本为例[J]. 姜雅明,李梦雅. 天津外国语大学学报. 2016(03)
本文编号:3678965
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3678965.html