《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
发布时间:2022-10-19 18:16
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,详尽地反映了中国封建社会的方方面面,这给译者在翻译《红楼梦》时带来不少困难。误译分语言误译和文化误译,本文主要从语言入手研究《红楼梦》俄译本中的误译现象。《红楼梦》俄译本中语言误译包括名词概念意义理解错误、对词汇蕴含的文化内涵理解不当、俗语表达错误、修辞使用不当及译文与原文语用功能不一致等方面。引发误译的原因包括译者自身理解能力有限、译者母语的影响、翻译策略及译语文化与源语文化不对称等诸多主、客观因素。对误译的研究有助于译者有意识地避免误译。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
0.引言
1. 关于误译
1.1 误译定义
1.2 误译合理性
1.3 误译类型
2.《红楼梦》俄译本中的误译现象
2.1 词汇概念意义
2.1.1 称谓
2.1.2 地点
2.1.3 饮食
2.2 俗语
2.3 文化内涵词
2.4 修辞
2.5 人际意义
3. 总结
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄汉亲属称呼语的语用对比[J]. 张会森. 解放军外国语学院学报. 2010(04)
[2]称呼语的人际功能及其语用翻译等值[J]. 滕延江. 西安外国语学院学报. 2006(01)
[3]翻译教学中的误译分析[J]. 杨仕章. 解放军外国语学院学报. 2005(06)
[4]精美 和谐 典雅——论《红楼梦》的饮食文化特征[J]. 吴斧平. 兰州大学学报. 2005(04)
[5]语义、语用与翻译[J]. 曾宪才. 现代外语. 1993(01)
[6]正确对待误译[J]. 河盛好藏,刘多田. 中国翻译. 1986(03)
本文编号:3693871
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
0.引言
1. 关于误译
1.1 误译定义
1.2 误译合理性
1.3 误译类型
2.《红楼梦》俄译本中的误译现象
2.1 词汇概念意义
2.1.1 称谓
2.1.2 地点
2.1.3 饮食
2.2 俗语
2.3 文化内涵词
2.4 修辞
2.5 人际意义
3. 总结
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄汉亲属称呼语的语用对比[J]. 张会森. 解放军外国语学院学报. 2010(04)
[2]称呼语的人际功能及其语用翻译等值[J]. 滕延江. 西安外国语学院学报. 2006(01)
[3]翻译教学中的误译分析[J]. 杨仕章. 解放军外国语学院学报. 2005(06)
[4]精美 和谐 典雅——论《红楼梦》的饮食文化特征[J]. 吴斧平. 兰州大学学报. 2005(04)
[5]语义、语用与翻译[J]. 曾宪才. 现代外语. 1993(01)
[6]正确对待误译[J]. 河盛好藏,刘多田. 中国翻译. 1986(03)
本文编号:3693871
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3693871.html