当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

科技翻译的接受问题

发布时间:2017-05-18 01:12

  本文关键词:科技翻译的接受问题,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 将接受理论纳入翻译研究,讨论读者在翻译过程中的地位和影响是近 年来译论家们比较关注的问题。讨论主要集中在文学翻译中的作者、译者、 读者三者之间的关系,文化对读者接受的影响和制约以及读者在文学翻译 批评中的作用等方面。读者在翻译中的作用和影响使得文学翻译批评再也 不能将读者排除在外,科学的文学翻译批评应将读者的反应作为评价译文 质量的重要标准,从接受角度评价译文得失,才能使人信服。 虽与文学不沾边,但科技翻译中也存在接受问题,所不同的是它强调的 是读者对原文中科技信息的接受心理与期待,而不过于追求美的感受。读者 不同,对科技信息的需求、兴趣不同,因而科技翻译更不涉及译文读者与原 文读者感受相似的问题。原作、译者、读者三方面都会对接受直接或间接影 响。原作的文体决定其有目标读者群,因而也决定了译者的目标读者群,,即 原作制约了译文读者的种类。译者位于作者和读者之间,对原作信息的正确 传达和满足读者的需求是他的责任,必要时可对原文进行一定的改造,以适 应读者的特殊需求。读者的接受水平和阅读兴趣也会影响他们对译文的接 受和需求。可以看出,译者的翻译目的是为读者服务,让读者满意,这必定 会影响译者对翻译策略的选择和运用。 翻译策略分为全译和变译。全译是将原文信息转换成译语,并求得二者 相似的思维活动和语言活动;变译是指译者根据特定条件下特定读者的特 殊需求采用各种变通手段摄取原作有关信息的翻译活动。但二者并不对立, 实践中往往是配合使用。接受理论下的全译策略是微观层面上的,具体操作 方法有:增补法、删除法、重构法、引申法、转换法、断句法等。无论采用 何种方法,前提是原文的信息不能减少或增加。 接受理论下的变译策略是宏观的,具体方法有:增(包括释、评、写)、 删、编、述、缩、并、改等。 在科技翻译中译者采取何种策略一要取决于读者,即译者为了满足读 者的需求,自主选择一切适合读者需求的翻译策略;二要取决于原文文体, 不同文体在异域文化中有不同的适切性。译者并非完全被动的,对读者负责 任就必选择恰当的策略,在原作与读者之间求得最佳平衡点,以利科技信息 的传播。
【关键词】:科技翻译 读者 全译 变译
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:H35
【目录】:
  • 中文摘要3-4
  • Резюме диссертационного исследования4-7
  • 前 言7-9
  • 第一章 翻译的接受问题研究现状综述9-16
  • 第一节 作者、译者、读者的关系9-11
  • 第二节 文化与读者接受11-14
  • 第三节 文学翻译批评与读者14-15
  • 第四节 短评15-16
  • 第二章 科技翻译中的接受问题16-24
  • 第一节 科技及其翻译特点16-18
  • 第二节 读者与接受18-20
  • 第三节 原作与接受20-22
  • 第四节 译者与接受22-24
  • 第三章 接受理论下的科技翻译策略24-42
  • 第一节 全译策略24-34
  • 第二节 变译策略34-42
  • 结束语42-44
  • 主要参考文献44-46

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 邹瑶;接受理论视角下的商务应用文翻译[D];湖南师范大学;2008年

2 公保才旦;评析电子产品中词汇的译法[D];西藏大学;2012年


  本文关键词:科技翻译的接受问题,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:374865

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/374865.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户02e5b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com