俄汉政治术语互译研究
发布时间:2023-04-02 06:18
目前,俄语毕业生和俄语教学及科研人员大多从事政治领域的翻译和中俄领导人各类讲话语料的研究,将两种语言在政治场合准确无误而又恰如其分地表达出来是每位翻译的责任和义务。因此,在分析了大量政治语料的基础上,对政治领域术语翻译做理论探讨就非常有必要,不仅可以指导未来的翻译们准确表达政治术语,更能用于指导本科和研究生教学,提高俄语翻译技能。本文主要研究了俄汉政治术语翻译基本问题和俄汉政治术语翻译禁忌及对译方法。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、俄汉政治术语翻译基本问题
(一) 语言基础
(二) 政治理论和实践基础
(三) 翻译基础
二、俄汉政治术语翻译禁忌及对译方法
(一) 望文生义
(二) 死译
(三) 凭空捏造词语或熟语
本文编号:3778715
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、俄汉政治术语翻译基本问题
(一) 语言基础
(二) 政治理论和实践基础
(三) 翻译基础
二、俄汉政治术语翻译禁忌及对译方法
(一) 望文生义
(二) 死译
(三) 凭空捏造词语或熟语
本文编号:3778715
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3778715.html