当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄语口译中的听辨理解能力培养

发布时间:2023-05-23 19:26
  众所周知,口译是跨文化交际手段中最重要的一环,它能使处于不同语言文化背景下的人之间进行有效的交流与沟通。口译过程的第一阶段是“听与辨”。口译的成功与否在很大程度上也取决于听辨过程。而口译质量的好坏又直接影响交际的效果,因此在保持基本语言信息传递的基础上提高口译的质量成了一个亟待解决的问题。本文的出发点是鉴于已有的口译理论,选择最具代表性的精力分配模式和图式理论作为理论指导,与俄汉口译实例相结合,力求做到用较为充实的例证进行严密的推论,尽量阐释清楚口译中听辨理解障碍的状况并运用理论加以分析,并为解决这些问题提出一些微薄的建议,以求对其他口译译员有所帮助。本文从口译初期听辨理解角度分四章进行简要分析,第一章主要阐述本文研究的理论基础。即听力的图式理论及丹尼尔?吉尔的精力分配模式。第二章简介听力理解的含义、模式和口译的理解过程。第三章从语言知识障碍和非语言知识障碍两个方面分析实际情况中出现的听力理解问题。第四章从译前准备、记忆训练和听辨过程中推理能力的培养三个部分对听力过程中出现的问题做出应对策略。

【文章页数】:37 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
引言
一、听辨理解的理论基础
    (一)图式理论
    (二)精力分配模式
二、口译中的听辨与理解
    (一)听辨理解的含义及两种模式
        1、听辨理解的含义
        2、听辨理解的两种模式
    (二)口译的理解过程
        1、语段的初加工理解
        2、口译的思维理解
三、俄汉口译中的听辨理解障碍分析
    (一)语言知识障碍
        1、词汇
        2、句法
        3、语篇
    (二)、非语言知识障碍
        1、心理因素
        2、记忆因素
        3、讲话者造成的听辨问题
        4、文化差异
四、解决方法及策略
    (一)译前准备
        1、背景和主题知识准备
        2、言语知识准备
    (二)记忆训练
    (三)听辨过程中推理预测能力的培养
        1、关键词
        2、注意篇章标志
结语
参考文献
致谢
附录



本文编号:3822216

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3822216.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户618ac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com