“对话与合作·中俄黑龙江流域考古论坛”口译实践报告
发布时间:2023-07-24 23:19
本篇实践报告的材料来源于2018年在中俄黑龙江流域考古论坛交替传译。近年来,在中国“一带一路”倡议的背景下,中俄各领域的合作不断深化,为促进两国间的文化交流,两国举办了一系列相关文化活动,而考古作为文化交流的一大板块,有着广泛的研究空间。此次论坛涉及考古领域,专业性强,所以笔者在接到任务后就立即着手译前准备工作。部分学者有备发言课件,笔者提前笔译了相关课件,阅读考古领域的俄文文献,预测并查找了相关专有名词并借助相关翻译工具进行查阅和记录,了解了基本的考古专业知识。但学者基本没有按照所给课件进行发言,大多都是即兴发挥,加大了口译的难度,使口译质量仍跟预期效果有较大偏差,出现了误译、漏译、语句处理不当等问题。对此,笔者对口译中涉及的专业术语进行了查证,重新处理了陌生词汇的翻译,笔者具体分析了口译实践所遇到的陌生词汇与句子误译问题。最后笔者借助直译法、意译法、转换等翻译方法将交替传译文本和修改后译文进行对比,总结了误译原因,找出了改善办法。希望能通过此次对翻译工作的总结与分析,为考古领域的中俄口笔译积累一些资料,方便俄语学习者应对类似情况,提高笔者的口译实践能力。
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 口译任务描述
1.1 口译任务简介
1.2 会前准备工作
1.2.1 参会人背景调查
1.2.2 文献资料汇总
1.2.3 相关词汇准备
1.2.4 翻译工具使用
1.3 翻译质量控制
本章小结
第二章 口译中出现的问题
2.1 译前准备不足
2.2 听辨障碍
2.3 语用意义传达
2.4 词义干扰
本章小结
第三章 口译难点的翻译方法
3.1 意译法
3.2 直译法
3.3 转换法
3.3.1 词类转换
3.3.2 成分转换
本章小结
第四章 口译实践总结
4.1 翻译实践的梳理与反思
4.2 翻译经验和感悟
本章小结
结语
参考文献
附录一 :原文/译文
附录二 :术语表
致谢
本文编号:3836713
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 口译任务描述
1.1 口译任务简介
1.2 会前准备工作
1.2.1 参会人背景调查
1.2.2 文献资料汇总
1.2.3 相关词汇准备
1.2.4 翻译工具使用
1.3 翻译质量控制
本章小结
第二章 口译中出现的问题
2.1 译前准备不足
2.2 听辨障碍
2.3 语用意义传达
2.4 词义干扰
本章小结
第三章 口译难点的翻译方法
3.1 意译法
3.2 直译法
3.3 转换法
3.3.1 词类转换
3.3.2 成分转换
本章小结
第四章 口译实践总结
4.1 翻译实践的梳理与反思
4.2 翻译经验和感悟
本章小结
结语
参考文献
附录一 :原文/译文
附录二 :术语表
致谢
本文编号:3836713
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3836713.html