《Надмерзлотные воды криолитозоны》的俄译汉翻译方法探究
发布时间:2023-08-18 19:56
翻译活动促进了国家和民族间的了解,在推动社会进步和文化交流方面起着积极的桥梁作用。随着中俄两国关系的不断发展,学习俄语的人数日益增多,俄汉翻译是俄语日常学习中的一个重要组成部分,是一项十分繁琐的实践活动。 本论文以俄文原版水文地质学著作Надмерзлотные воды криолитозоны汉译为例,从词汇和句法的角度对该著作的语言特点进行了论述,在“翻译十二法”的指导下,解决了句子翻译中所遇到的难题。 本文的重点在于结合翻译过程中所运用的“翻译十二法”,探讨句子和词汇的具体翻译方法。旨在为以后的翻译实践打下良好的基础,促进翻译水平的提高。
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Резюме
一、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны的语言特点
(一) 词汇特点
1. 专业性强,术语较多
2. 形动词和副动词使用频繁
3. 前置词使用频繁
4. 公式图表中常用缩写词和缩略语
(二) 句法特点
1. 句式结构复杂,有较多的长难句
2. 大量使用被动语态
3. 陈述句采用第三人称
二、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中词语的汉译方法
(一) 一词多义的解决方法
(二) 词类的转换方法
(三) 词的增译和减译方法
(四) 术语的翻译方法
三、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中句子的汉译方法
(一) 句子意义的引申
(二) 句子成分转换
(三) 句子的分译和合译
(四) 句子中的调整语序、反面着笔
结论
参考文献
致谢
附录
本文编号:3842847
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Резюме
一、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны的语言特点
(一) 词汇特点
1. 专业性强,术语较多
2. 形动词和副动词使用频繁
3. 前置词使用频繁
4. 公式图表中常用缩写词和缩略语
(二) 句法特点
1. 句式结构复杂,有较多的长难句
2. 大量使用被动语态
3. 陈述句采用第三人称
二、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中词语的汉译方法
(一) 一词多义的解决方法
(二) 词类的转换方法
(三) 词的增译和减译方法
(四) 术语的翻译方法
三、 Надмерзлотныеводыкриолитозоны中句子的汉译方法
(一) 句子意义的引申
(二) 句子成分转换
(三) 句子的分译和合译
(四) 句子中的调整语序、反面着笔
结论
参考文献
致谢
附录
本文编号:3842847
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3842847.html