精力分配模式下的汉俄同传课堂案例分析
发布时间:2023-10-29 18:22
同声传译是一项需要精力高度集中的工作,精力不足或将导致翻译错误进而影响翻译质量。本文以吉尔的精力分配模式为理论指导,通过对12名学生译员的汉俄同传课堂录音进行分析,从听辨分析、短时记忆、目标语产出三个方面分析学生译员在汉俄同传中出现的典型问题并给出相应对策。分析发现,学生译员在汉俄同传过程中的主要问题为:听辨理解阶段的误译、短时记忆阶段的漏译,目标语产出阶段则出现语法错误较多、生硬直译以及副语言过多等问题。各类问题产生的原因主要归结于相应阶段所需精力不足。针对听辨精力不足产生的误译问题,可以使用预测技巧;针对短时记忆精力不足产生的漏译问题,可以适当运用顺句驱动;针对目标语产出精力不足产生的若干问题,建议采用释义、压缩(省译和概括)等表达策略予以解决。此外,同传教学应注重提高学生译员的双语交际能力和双语互译能力。
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
РЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА1 Общие сведения о занятии
1.1Материалы для перевода
1.1.1Особенности материалов
1.1.2Сложность материалов
1.1.3План выступления
1.1.4Подготовка к переводу
1.2Сведения о магистрантах-переводчиках
1.3Организация учебного процесса
ГЛАВА2 Анализ на материале учебного занятия
2.1Подведение итоговых данных
2.2Теоретическая основа - ?модель усилий? Даниэля Жиля
2.3Типичные ошибки при китайско-русском синхронном переводе
2.3.1Ошибки на этапе слушания и анализа-искажения
2.3.2Ошибки на этапе запоминания-пропуски
2.3.3Ошибки на этапе порождения речи
2.4Стратегии в синхронном переводе
2.4.1Стратегия прогнозирования
2.4.2Стратегия линейности
2.4.3Стратегия компрессии
2.4.4Стратегия перевыражения
2.4.5Стратегия ожидания
2.4.6Комплексные стратегии
ГЛАВА3 Формирование переводческих компетенций при обучении синхронному переводу
3.1Коммуникативная компетенция
3.2Специальная переводческая компетенция
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Приложения 2
本文编号:3858617
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
БЛАГОДАРНОСТЬ
РЕФЕРАТ
摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА1 Общие сведения о занятии
1.1Материалы для перевода
1.1.1Особенности материалов
1.1.2Сложность материалов
1.1.3План выступления
1.1.4Подготовка к переводу
1.2Сведения о магистрантах-переводчиках
1.3Организация учебного процесса
ГЛАВА2 Анализ на материале учебного занятия
2.1Подведение итоговых данных
2.2Теоретическая основа - ?модель усилий? Даниэля Жиля
2.3Типичные ошибки при китайско-русском синхронном переводе
2.3.1Ошибки на этапе слушания и анализа-искажения
2.3.2Ошибки на этапе запоминания-пропуски
2.3.3Ошибки на этапе порождения речи
2.4Стратегии в синхронном переводе
2.4.1Стратегия прогнозирования
2.4.2Стратегия линейности
2.4.3Стратегия компрессии
2.4.4Стратегия перевыражения
2.4.5Стратегия ожидания
2.4.6Комплексные стратегии
ГЛАВА3 Формирование переводческих компетенций при обучении синхронному переводу
3.1Коммуникативная компетенция
3.2Специальная переводческая компетенция
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Приложения 2
本文编号:3858617
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3858617.html