当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《论语》三个俄译本的翻译策略分析研究

发布时间:2017-05-24 18:06

  本文关键词:《论语》三个俄译本的翻译策略分析研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《论语》作为儒家思想的代表作,由孔子及其再传弟子记录。其内容博大精深,对中国哲学、中国文化产生了极其深刻的影响。《论语》的英译、日译研究开始得很早,并且成果颇丰。虽然《论语》的俄译本不少,但关注其俄译的极少。本论文的目的在于为《论语》的俄译理论研究与实践做一些有益尝试和努力,通过比较分析选出相对较好的《论语》俄译本或提出笔者个人的一些翻译建议,使俄语读者能够更正确、全面地理解《论语》的内容和思想,传播我国优秀的文化思想。 《论语》流传至今,妇孺皆知,除了其深刻的哲理意义也得益于其雅俗共赏的语言艺术。在翻译过程中既要忠实地传达原文内涵,又不能忽视其语言艺术价值,对译者来说是一个很大的挑战。本论文的主要任务是对三位译者翻译《论语》时采用的翻译策略进行对比分析,并且从翻译目的和文本类型两个角度讨论如何选择当前文本的最佳翻译策略。对《论语》俄译本中的误译现象进行归纳,以便在以后的重译工作中避免。论文的创新点在于本论文是第一个从翻译角度研究《论语》俄译本翻译策略、对其误译现象进行分析归纳的文章。 本论文由五个部分组成。 论文第一部分为引言,主要陈述了《论语》英译、俄译的国内外研究现状,本论文的研究目的、研究任务、研究意义等。 论文第一章对三个世纪以来《论语》在俄罗斯的译介历程做了一个全面、系统的整理,以时间为轴线分为沙俄时期、苏联时期和俄罗斯时期。 论文第二章选取了柏百福教授、谢苗年科教授、贝列罗莫夫教授的俄译本为主要研究对象,分析译者采用的翻译策略。从翻译目的和文本类型两个角度来选讨论如何选择这类体裁的最佳翻译策略,希望对中国古典典籍中类似体裁作品的外译提供一些好的理论和实践方法。 论文第三章对《论语》俄译本中的误译现象进行一个归纳,重点从无意误译的角度分析,希望在今后的重译工作中能够避免这些现象。 本文的结语部分对取得的研究结果做一个总结,,希望能够为《论语》今后的重译工作提供有益的指导。
【关键词】:《论语》 俄译本 翻译策略 误译
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • Автореферат7-9
  • 目录9-10
  • 引言10-15
  • 1 《论语》译介概述15-22
  • 1.1 《论语》在西方的译介15-16
  • 1.2 《论语》在俄罗斯的译介16-22
  • 1.2.1 沙俄时期的译介17-18
  • 1.2.2 苏联时期的译介18-19
  • 1.2.3 俄罗斯时期的译介19-22
  • 2 《论语》俄译本翻译策略的对比分析22-52
  • 2.1 翻译策略的对立22-27
  • 2.1.1 以原作为中心的翻译策略24-26
  • 2.1.2 以译作为中心的翻译策略26-27
  • 2.2 《论语》三个俄译本的翻译策略27-40
  • 2.2.1 柏百福译本27-32
  • 2.2.2 谢苗年科译本32-36
  • 2.2.3 贝列罗莫夫译本36-40
  • 2.3 《论语》俄译本翻译策略选择的制约因素40-52
  • 2.3.1 翻译目的40-46
  • 2.3.2 文本体裁46-52
  • 3 《论语》俄译本中的误译分类52-67
  • 3.1 由译者态度引起的漏译55-57
  • 3.2 由译者的外语修养引起误译57-58
  • 3.3 由文化因素引起的误译58-67
  • 3.3.1 物质文化59-61
  • 3.3.2 制度文化61-63
  • 3.3.3 思想文化63-67
  • 结语67-69
  • 参考文献69-72

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 章沧授;;《论语》的语言艺术美[J];安徽教育学院学报(社会科学版);1986年03期

2 李明滨;中国文学在俄国的传播[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1990年04期

3 朱仁夫;;中国儒学在俄罗斯——献给中俄文化年[J];东方论坛(青岛大学学报);2006年03期

4 江凤;;中国近年来对《论语》英译本的研究[J];大众文艺(理论);2009年04期

5 杨汉云;《论语》的语言艺术特色[J];衡阳师专学报(社会科学);1997年04期

6 魏志荣;;从巴斯奈特的文化翻译观看《论语》中文化负载词的翻译[J];江西广播电视大学学报;2008年01期

7 王灵芝;;《论语》在俄罗斯的译介历程[J];孔子研究;2011年01期

8 邓红华;;《论语》格言的语言表达艺术[J];学理论;2010年18期

9 赵凤彩;;儒经在俄罗斯的译介及其文化意象[J];兰州学刊;2011年01期

10 张永隆;;《论语》语言对后世文学语言的影响[J];青海师专学报;1993年01期


  本文关键词:《论语》三个俄译本的翻译策略分析研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:391549

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/391549.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户794c8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com