俄语化工术语分析及其汉译
发布时间:2024-06-02 22:34
术语是在特定学科领域用于表示概念的称谓集合。术语学自20世纪30年代起源,至70年代逐渐发展成为一门独立的学科。随着科学技术的发展,术语的构成、翻译、规范、认知方式等一系列问题也逐渐被学者们所重视。对术语的分析研究可以从多学科、多角度出发。本文将俄语化工术语系统作为研究对象,通过对俄罗斯化工产业起源、发展与现状的历史进程研究,找出影响俄语化工术语系统构成和演变的外部因素,并通过对俄语化工术语系统中存在的语义现象及构成类型进行分析归纳,总结出俄语化工术语的语义和构成特点。在上述研究基础上,本文从翻译学视角对俄语化工术语进行进一步探究。根据化学学科的一些特性以及俄语化工术语的语义和构成特点,本文结合实例对俄语化工术语翻译的难点进行总结,并针对这些难点在术语翻译理论基础上归纳出转化法、化工术语增减译法以及音意兼译法等俄语化工术语汉译时常用的一些方法,以期对相关科技文本的翻译理解有所启发与参考。
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 绪论
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义
1.1.1 本课题研究的学术背景
1.1.2 本课题研究的理论与实际意义
1.2 本课题研究的国内外现状
1.2.1 本课题研究的国外现状
1.2.2 本课题研究的国内现状
1.3 主要研究内容
第2章 俄语化工术语概述
2.1 术语学理论
2.1.1 术语的概念
2.1.2 术语的特点
2.2 俄语化工术语系统形成与发展的背景
2.2.1 俄罗斯化工产业起源和发展的历史阶段
2.2.2 语言外部因素对俄语化工术语系统发展造成的影响
2.3 本章小结
第3章 俄语化工术语的语义和构成分析
3.1 俄语化工术语的语义分析
3.1.1 俄语化工术语的同义现象
3.1.2 俄语化工术语的多义现象
3.1.3 俄语化工术语的同音异义现象
3.2 俄语化工术语的构成分析
3.2.1 俄语化工术语的语义构成
3.2.2 俄语化工术语的形态构成
3.2.3 俄语化工术语的句法构成
3.3 本章小结
第4章 俄语化工术语的翻译难点与方法
4.1 术语翻译的理论基础
4.2 俄语化工术语的翻译难点
4.3 俄语化工术语的汉译方法
4.3.1 转化法
4.3.2 化工术语增减译法
4.3.3 音意兼译法
4.4 本章小结
结论
参考文献
例证来源
攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果
致谢
本文编号:3987809
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 绪论
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义
1.1.1 本课题研究的学术背景
1.1.2 本课题研究的理论与实际意义
1.2 本课题研究的国内外现状
1.2.1 本课题研究的国外现状
1.2.2 本课题研究的国内现状
1.3 主要研究内容
第2章 俄语化工术语概述
2.1 术语学理论
2.1.1 术语的概念
2.1.2 术语的特点
2.2 俄语化工术语系统形成与发展的背景
2.2.1 俄罗斯化工产业起源和发展的历史阶段
2.2.2 语言外部因素对俄语化工术语系统发展造成的影响
2.3 本章小结
第3章 俄语化工术语的语义和构成分析
3.1 俄语化工术语的语义分析
3.1.1 俄语化工术语的同义现象
3.1.2 俄语化工术语的多义现象
3.1.3 俄语化工术语的同音异义现象
3.2 俄语化工术语的构成分析
3.2.1 俄语化工术语的语义构成
3.2.2 俄语化工术语的形态构成
3.2.3 俄语化工术语的句法构成
3.3 本章小结
第4章 俄语化工术语的翻译难点与方法
4.1 术语翻译的理论基础
4.2 俄语化工术语的翻译难点
4.3 俄语化工术语的汉译方法
4.3.1 转化法
4.3.2 化工术语增减译法
4.3.3 音意兼译法
4.4 本章小结
结论
参考文献
例证来源
攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果
致谢
本文编号:3987809
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3987809.html