俄罗斯学者对中国“一带一路”倡议的解读翻译项目报告
发布时间:2024-06-06 02:07
本翻译项目报告选取俄罗斯学者对中国“一带一路”倡议的两篇研究文献进行翻译实践。第一篇研究文献是弗·亚·波尔佳科夫的《“一带一路”倡议以及俄罗斯的利益》。该文献主要分析了中国在提出“一带一路”倡议之后采取的一系列经济举措及其对俄罗斯和欧亚经济联盟产生的影响,并指出“一带一路”应与欧亚经济联盟寻求合适的对接方式,以实现合作共赢。第二篇研究文献是亚·格·拉林的《习近平的亚欧大陆倡议:丝绸之路以及其他》。该文献主要分析了“丝绸之路经济带”的建设概况以及对中亚各国产生的影响,并指出俄罗斯应该采取何种方式参与“丝绸之路经济带”的合作,实现自身利益最大化。翻译这两篇文本,能够了解俄罗斯对中国“一带一路”倡议的看法,为国内研究“一带一路”倡议的相关机构和学者提供第一手研究资料。俄罗斯学者的研究都是基于对“一带一路”倡议和当前国际形势的探讨,其文章属于报刊政论语体,用词准确客观精炼,句子形式严谨完整,与汉语政论作品在语言表述方面有较大差别。因此译者在分析原文本的词汇和句子特点之后,以“变译理论”为依据,选择“阐译”、“摘译”、“改译”、“编译”、“缩译”五种变译方法,从词汇和句法两个维度来论述俄语政论作...
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 翻译项目的背景
1.2 翻译项目的意义
1.3 译前准备工作
1.3.1 平行文本收集
1.3.2 翻译工具准备
1.3.3 翻译计划制定
第二章 翻译文本分析
2.1 词汇分析
2.1.1 大量使用专业术语和固定搭配
2.1.2 频繁使用动名词
2.1.3 广泛使用形动词
2.2 句法分析
2.2.1 多使用被动句
2.2.2 多使用主从复合句
2.2.3 多使用嵌入结构
第三章 变译理论综述
3.1 变译基本理论
3.2 变通手段和变译方法
第四章 变译理论指导下的翻译策略
4.1 词汇翻译策略
4.1.1 阐译
4.1.2 摘译
4.1.3 改译
4.2 句法翻译策略
4.2.1 编译
4.2.2 缩译
4.2.3 改译
第六章 总结
参考文献
致谢
附录A 原文
附录B 译文
本文编号:3990144
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 翻译项目的背景
1.2 翻译项目的意义
1.3 译前准备工作
1.3.1 平行文本收集
1.3.2 翻译工具准备
1.3.3 翻译计划制定
第二章 翻译文本分析
2.1 词汇分析
2.1.1 大量使用专业术语和固定搭配
2.1.2 频繁使用动名词
2.1.3 广泛使用形动词
2.2 句法分析
2.2.1 多使用被动句
2.2.2 多使用主从复合句
2.2.3 多使用嵌入结构
第三章 变译理论综述
3.1 变译基本理论
3.2 变通手段和变译方法
第四章 变译理论指导下的翻译策略
4.1 词汇翻译策略
4.1.1 阐译
4.1.2 摘译
4.1.3 改译
4.2 句法翻译策略
4.2.1 编译
4.2.2 缩译
4.2.3 改译
第六章 总结
参考文献
致谢
附录A 原文
附录B 译文
本文编号:3990144
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3990144.html