当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《闲话中国人》(节选)俄译实践报告

发布时间:2024-11-02 04:42
  现今,随着中俄合作日益加强,翻译作为两国代表之间信息传递的一种手段的重要性正在增加。同时,历史、文学等文化方面的文本也随之增加。笔者的目标是找到一个充满中国特有文化例子的作品。易中天的《闲话中国人》是一部介绍中国民族文化特点的作品,笔者选取其中的一章《面子》作为论文翻译材料。《面子》这一章中揭示了具有中国特色的面子概念,列举了大量历史案例和文学作品中的例子。此翻译实践具有一定的文学与文化价值,因为了解一个国家的文化特征对于研究该国的语言非常重要。本作品于2017年发表,且在俄罗斯目前没有俄文译本。因此,此次翻译的意义更加重要。在进行文学翻译时,需要对翻译理论有广泛的了解、运用大量的翻译技巧,对于译者的要求比较高。笔者在本论文中,结合已学的翻译理论和翻译技巧,结合材料中的案例,对翻译案例进行了翻译方法分析。本文主要由三章组成,第一章译前准备包括翻译材料的选择、文本的分析,第二章介绍汉语词汇翻译难点,其中包括表示中国特有事物词汇、词的搭配的问题、成语的翻译等,研究俄语同义词的选择,对翻译过程中使用的翻译方法进行了分析,其中包括增减、转换、词义引申(如词义具体化、词义抽象化)等。在第三章里,我...

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
    第一节 译前准备
    第二节 工具使用
    第三节 翻译计划
        一、时间计划
        二、翻译质量控制
    本章小结
第二章 翻译案例分析
    第一节 翻译难点
        一、表示中国特有事物词汇的翻译
        二、词的搭配问题
        三、成语的翻译
        四、俄语同义词的选择
    第二节 翻译方法的应用
        一、词量增减
        二、转换法
        三、词义引申
    本章小结
第三章 翻译实践总结
    第一节 翻译中获得的经验
    第二节 尚待解决的问题
    本章小结
结语
参考文献
附录1:原文/译文
附录2:术语表
致谢



本文编号:4009046

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/4009046.html

上一篇:《学前教育》(第一部分)翻译实践报告  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户272e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com