《卡-26直升机维修章程》汉译实践报告
发布时间:2024-12-06 23:53
21世纪,随着全球化的不断发展,各国之间在政治、经济、科技等方面的联系日益密切。与此同时,2013年习近平主席提出“一带一路”倡议后,中俄两国的合作迈上了新台阶,尤其是中俄企业间在科技领域的合作将中俄战略协作伙伴关系提升至新阶段。本翻译实践报告的素材来自笔者在宁夏神马航空投资集团实习期间所接触到的笔头翻译材料。该企业与俄罗斯卡莫夫设计局有良好的合作往来。双方在卡-26直升机的的维护维修方面密切合作,卡-26直升机曾多次参与我国重大的抢险救灾事件,并被授予荣誉称号,对《卡-26直升机维修章程》文本的翻译具有一定的意义和价值。本文以科技文本“РегламенттехническогообслуживаниявертолетаКа-26”(《卡-26直升机维修章程》)为翻译语料。翻译过程中以目的论为理论指导,分析了文本在词汇和句子层面的语言特征,并结合具体译例,总结出不同的翻译方法。希望本实践报告能够为直升机行业的译员提供参考。
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Реферат
前言
第一章 翻译任务描述及译前准备
1.1 翻译任务来源及介绍
1.2 译前准备
1.3 翻译实践的理论指导
第二章 《卡-26直升机维修章程》文本的语言特点
2.1 《章程》文本的词法及词汇特点
2.1.1 前置词结构的使用
2.1.2 动名词的使用
2.1.3 术语的使用
2.2 《章程》文本的句法特点
2.2.1 不定式做主语句式的使用
2.2.2 被动句的使用
第三章 《章程》文本的译例分析
3.1 词汇层面的翻译方法
3.1.1 词义确定法
3.1.2 词类转换法
3.1.3 词义引申法
3.2 句子层面的翻译方法
3.2.1 语态转换法
3.2.2 语序调整法
3.2.3 增译法
3.2.4 减译法
第四章 《章程》文本翻译实践总结
4.1 问题与不足
4.2 反思与总结
注释
参考文献
附录1:术语表
附录2:原文与译文
致谢
本文编号:4014455
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Реферат
前言
第一章 翻译任务描述及译前准备
1.1 翻译任务来源及介绍
1.2 译前准备
1.3 翻译实践的理论指导
第二章 《卡-26直升机维修章程》文本的语言特点
2.1 《章程》文本的词法及词汇特点
2.1.1 前置词结构的使用
2.1.2 动名词的使用
2.1.3 术语的使用
2.2 《章程》文本的句法特点
2.2.1 不定式做主语句式的使用
2.2.2 被动句的使用
第三章 《章程》文本的译例分析
3.1 词汇层面的翻译方法
3.1.1 词义确定法
3.1.2 词类转换法
3.1.3 词义引申法
3.2 句子层面的翻译方法
3.2.1 语态转换法
3.2.2 语序调整法
3.2.3 增译法
3.2.4 减译法
第四章 《章程》文本翻译实践总结
4.1 问题与不足
4.2 反思与总结
注释
参考文献
附录1:术语表
附录2:原文与译文
致谢
本文编号:4014455
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/4014455.html