俄罗斯电视剧《体育老师》翻译策略研究
发布时间:2017-06-02 16:31
本文关键词:俄罗斯电视剧《体育老师》翻译策略研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:电视剧作为文化传播的独特载体,既能体现不同文化融合的魅力,又能承担一部分社会功能,再现出社会生活的方方面面,因其直观的画面感和生动的语言传播形态使它比其它艺术形式更容易被社会群体接纳。近年来伴随着互联网的快速发展以及同俄罗斯(包括其它说俄语的国家)关系的日益深化,我国逐步加快了对俄罗斯电视剧的引进。首先,对本论文的研究背景、研究意义、研究目的、研究方法、研究问题及论文结构加以简要描述,综述国内外学者对电视剧翻译的研究现状:国内对电视剧的研究一般归类到文学翻译领域内,尚未形成一个独立成熟的体系。西方学术界针对电视剧翻译所发表的论文数量众多,但是他们往往把研究对象设定为欧美语言之间的互译,研究俄汉这两种分属不同语系的语言间互译尚且较少。其次,从三个方面分别详细地阐述了俄罗斯电视剧的翻译策略:俄罗斯电视剧名称的翻译策略包括直译、意译和音译;俄罗斯电视剧人名的翻译策略同样包括直译、意译和音译,因其姓名构成形式复杂,表述方式多样,容易造成观众的误解,因此笔者提出“将剧中涉及到的同一人物用一个统一的译名进行翻译”这一电视剧人名翻译的方法;俄罗斯电视剧对白的特点包括对白口语化、语言幽默化、修辞手段的运用(比喻、双关、夸张),对白的翻译策略包括直译、意译和换译。最后,翻译时译者应综合运用各种方法去捕捉原文的意思,准确传达给观众。希望本论文提出的电视剧翻译策略起到抛砖引玉的作用,能够引起翻译工作者的兴趣,为今后的俄罗斯电视剧翻译提供参考,也恳请相关专业人士指出本论文的不足之处,以便日后做出更完整细致的补充。
【关键词】:俄罗斯电视剧 《体育老师》 翻译策略 对白
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- 俄文摘要5-8
- 引言8-11
- 1 文献综述11-15
- 1.1 国内研究现状11-12
- 1.2 国外研究现状12-15
- 2 俄罗斯电视剧剧名的翻译策略15-18
- 2.1 俄罗斯电视剧剧名的命名特点15-16
- 2.2 俄罗斯电视剧剧名的翻译策略16-18
- 2.2.1 直译16
- 2.2.2 意译16
- 2.2.3 音译16-18
- 3 俄罗斯电视剧人名的翻译策略18-21
- 3.1 俄罗斯电视剧人名的构成特点18
- 3.2 俄罗斯电视剧人名的翻译策略18-21
- 3.2.1 直译19
- 3.2.2 意译19-20
- 3.2.3 音译20-21
- 4 俄罗斯电视剧对白的翻译策略21-29
- 4.1 俄罗斯电视剧对白的特点21-25
- 4.1.1 对白口语化21-22
- 4.1.2 语言幽默化22-23
- 4.1.3 修辞的运用(比喻、双关、夸张)23-25
- 4.2 俄罗斯电视剧对白的翻译策略25-29
- 4.2.1 直译25-26
- 4.2.2 意译26-27
- 4.2.3 换译27-29
- 结论29-30
- 参考文献30-31
- 致谢31-32
【共引文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张晓娜;语言与文化视角下的当代俄罗斯人名系统研究[D];上海外国语大学;2013年
本文关键词:俄罗斯电视剧《体育老师》翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:415896
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/415896.html