《石油计量保证基本条例》翻译实践报告
发布时间:2017-06-09 23:00
本文关键词:《石油计量保证基本条例》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《石油计量保证基本条例》翻译项目的文本由俄罗斯联邦国家单一制企业——全俄流量测量科研所编制(ФГУПВНИИР),用来代替石油运输过程中的油量计量说明书。本报告以《石油计量保证基本条例》翻译项目为例,主要研究该文本俄译汉过程中出现的专有名词、术语以及句子的翻译问题:如何在计算机辅助翻译的帮助下使专有名词的翻译更标准规范;如何使科技术语翻译的表意与原句更为贴切;如何通过对句子的拆分与整合达到最大化的语义还原等。在项目翻译之前,笔者对翻译工作流程和计算机辅助翻译工具进行了准备。通过对该文本的语体特征、词汇特征以及句法特征的梳理分析,笔者明确了翻译项目的功能和目的。在项目进行过程中,笔者发现了一些翻译常见的问题,例如缩略语的翻译及词量的增减等,并对其进行总结和分析,希望以后能为科技翻译提供参考和借鉴。
【关键词】:《石油计量保证基本条例》 专有名词 术语 句子 计算机辅助翻译
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-8
- 第1章 《石油计量保证基本条例》项目简介及研究的主要内容8-10
- 1.1 项目简介8
- 1.2 研究的主要内容8-10
- 第2章《石油计量保证基本条例》项目的译前准备与分析10-13
- 2.1 译前准备10-11
- 2.2 译前分析11-13
- 第3章《石油计量保证基本条例》项目的案例分析13-19
- 3.1 词汇层面13-16
- 3.1.1 专有名词的查证13-14
- 3.1.2 术语的词义选择14-16
- 3.2 句子层面16-19
- 3.2.1 句子的拆分16-17
- 3.2.2 句子的整合17-19
- 第4章《石油计量保证基本条例》翻译中的常见问题19-21
- 4.1 缩略语19-20
- 4.2 词量的增减20-21
- 结语21-22
- 参考文献22-24
- 附录1原文24-36
- 附录2译文36-49
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文49-50
- 致谢50-51
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王少山;;俄汉科技翻译中的词义选择[J];中国翻译;1983年11期
本文关键词:《石油计量保证基本条例》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:436816
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/436816.html