《俄罗斯的国家形象》(前言和第七讲)翻译报告
本文关键词:《俄罗斯的国家形象》(前言和第七讲)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本篇翻译报告的所选文出自《俄罗斯的国家形象》一书,该书由巴拉巴什、博尔久科夫和科捷列涅茨合著。译者翻译了前言和第七讲。前言简单地介绍该书的主要内容,第七讲从四个方面论述了国家政策与民族利益的关系,即政策与形象之间的相互关系、树立形象的策略、国家和社会项目以及形象的丧失。该报告分为四部分。第一部分介绍原文信息,包括原文作者的信息和原文的主要内容;第二部分论述翻译理论,包括彼得.纽马克的翻译理论和政论语体翻译的特点;第三部分分析具体的翻译问题,包括专有名词和专业术语的翻译、词义的选择和长句的翻译;最后一部分讲述翻译方法,包括直译法和转换法。
【关键词】:形象 俄罗斯 翻译理论 翻译方法
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-6
- ОТ АВТОРА6-9
- Введение9-11
- Глава 1. Об оригинале11-13
- 1.1. Об авторах оригинала11
- 1.2. Главное содержание оригинала11-13
- Глава II. Вопросы теории перевода13-16
- 2.1. Теория перевода П. Ньюмарка13-14
- 2.2. Особенности перевода текста публицистического стиля14-16
- Глава III. Конкретные переводческие проблемы16-21
- 3.1. Перевод собственных имен и специализированной лексики16-17
- 3.2. Выбор значений слов17-19
- 3.3. Перевод длинных предложений19-21
- Глава IV. Переводческие приемы21-28
- 4.1. Буквальный перевод21-22
- 4.2. Переводческие трансформации22-28
- 4.2.1. Лексические трансформации23-25
- 4.2.1.1. Дополнение слов23-24
- 4.2.1.2. Опущение слов24-25
- 4.2.2. Морфологические трансформации25
- 4.2.3. Синтаксические трансформации25-28
- 4.2.3.1. Изменение синтаксической функции26
- 4.2.3.2. Членение и объединение предложений26-28
- Заключение28-29
- Литература29-30
- Приложение 1 Оригинал30-52
- Приложение 2 Перевод52-64
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 代兴国;МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[J];俄语学习;2000年02期
2 张玉娥;ХОРО ШИЕ ЛИ В Ы РОДИТЕЛИ?[J];俄语学习;2000年02期
3 罗清荣;ЛЕГЕНДА ОБ ИЗОБРЕТЕНИИ ШАХМАТ[J];俄语学习;2000年02期
4 武霞;俄罗斯人看中国[J];俄语学习;2000年02期
5 高中音;НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР[J];俄语学习;2000年02期
6 На та лья Шеховцова,欧阳明磊;НАШИ ПОТОМКИ БУДУТ БЕЗЗУБЫМИ[J];俄语学习;2000年04期
7 А.Кононов,王介伦;СУББОТНИК[J];俄语学习;2000年04期
8 孙尚志;俄罗斯人看中国[J];俄语学习;2000年04期
9 ;КОМПЬЮТЕР И ЧЕЛОВЕК[J];俄语学习;2000年04期
10 ;Министер ство об раз ова ния Россий ской Феде рации ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗ ЫКА ИМЕНИА.С. ПУ ШКИНА[J];俄语学习;2000年04期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
3 杨杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
4 刘浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张艳娟;论适用于中国课堂的俄语成语教学法[D];辽宁师范大学;2004年
2 张静;俄语口语反应词研究[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
3 刘崇岭;认知语言学视角下俄语空间前置词的多义现象研究[D];辽宁大学;2015年
4 李佳;俄汉语言文化中“树”观念的对比研究[D];辽宁大学;2015年
5 常丹丹;《民主的安魂曲?》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
6 裴晓明;从语言文化学角度分析俄语谚语中人的形象[D];辽宁大学;2015年
7 谢笑梅;俄罗斯文化中镜子的象征意义[D];辽宁大学;2015年
8 石磊;《在“中国式全球化”中的投资和移民》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
9 史方静;比托夫后现代主义创作中普希金精神的复归[D];四川外国语大学;2015年
10 吉进平;《俄罗斯与西方》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
本文关键词:《俄罗斯的国家形象》(前言和第七讲)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:442562
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/442562.html