论俄汉同声传译的可行性预测
本文关键词:论俄汉同声传译的可行性预测,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本学位论文在对翻译活动形式之一——同声传译过程的描述与分析的基础上,探讨在同声传译活动中决定信息成功传达的主要因素。相比较在“听”的过程中“说”的技能的运用,同声传译还包含着更多的内容。成为同声传译基础的不仅有译者言语再现过程的自发性,而这种自发性所依靠的正是同声传译译者对原语和译语相当的精通和娴熟,而且还有他在进行翻译时所运用的具体明确的方案与策略。 可行性预测作为一种策略,主要运用于动词在句后或者用于关键的名词概念位于意群末尾结构的情况。本论文阐述了在同声传译过程中运用可行性预测的必要性,研究了运用这一策略的因素和条件。 可行性预测的实质在于:译者的大脑在利用听觉接受原作话语的过程中,提出对作者意图所含意思和口头的发展及完结的假定与猜测。他是在对口头表述或所含意思情境进一步发展的可行性做出潜意识的主观评价的基础上得以实现的。 为了详尽地阐述和分析可行性预测的两种类型:语言预测和超语言预测,以及与其有关的各种因素,我们搜集了大量的实例,并且向同声传译译者提出了提高自己的可行性预测的能力的建议。 作者希望,本论文能够对同传教学以及同传译者的翻译活动有所帮助。
【关键词】:翻译活动 同声传译 策略 过程 可行性预测
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H35
【目录】:
- 致谢4-5
- АННОТАЦИЯ5-6
- 摘要6-7
- СПИСОКСОКРАЩЕНИЙ7-10
- ГЛАВА1 ВВЕДЕНИЕ10-15
- ГЛАВА2 КРАТКОЕИЗЛОЖЕНИЕСОВРЕМЕННОЙТЕОРИИПЕРЕВОДА15-26
- 2.1.Общаяобстановкаперевода15
- 2.2.Нынешняяпереводческаядеятельность15-16
- 2.3.Видыперевода16-20
- 2.4.Основноеположениесинхронногоперевода20-26
- 2.4.1.Историясинхронногоперевода20-21
- 2.4.2.Спецификасинхронногоперевода21-23
- 2.4.3.Процесссинхронногоперевода23-26
- ГЛАВА3 СТРАТЕГИИВЕРОЯТНОСТНОГОПРОГНОЗИРОВАНИЯ СИНХРОННОГОПЕРЕВОДА26-32
- 3.1.Основноепололжение26-27
- 3.2.Определениеиособенностивероятностногопрогнозирования27-28
- 3.3.Источникивероятностногопрогнозирования28-30
- 3.4.Типывероятностногопрогнозирования30-32
- ГЛАВА4 ТЕОРЕТИЧЕСКАЯОСНОВА32-38
- 4.1.Основноеположение32
- 4.2.КомплекснаямодельсинхронногопереводаА.Ф.Ширяева32-34
- 4.3.Теориясочетаемостислов34-35
- 4.4.Теориярелевантности35-38
- ГЛАВА5 АНАЛИЗПРИМЕРОВ38-47
- 5.1.Основноеположение38
- 5.2.Лингвистическоепрогнозирование38-41
- 5.2.1.Лингвистическоепрогнозирование, связанноесграмматикой38-39
- 5.2.2.Прогнозированиеприпомощьюустойчивыхвыраженийиидиом39-41
- 5.2.3.Прогнозирование, связанноессемантикой41
- 5.3.Экстралингвистическоепрогнозирование41-45
- 5.3.1.Основноеположение41-42
- 5.3.2 Экстралингвистическоепрогнозирование, связанноестемой42-43
- 5.3.3 Экстралингвистическоепрогнозирование, связанноесконтекстом43-44
- 5.3.4 Экстралингвистическоепрогнозирование,связанноесобщественнойкультурой44
- 5.3.5 Экстралингвистическоепрогнозирование, связанноесмышлением44-45
- 5.4.Обобщение45-47
- ГЛАВА6 ПОДГОТОВКАСПОСОБНОСТИПРОГНОЗИРОВАНИЯ47-50
- 6.1.Подборэкспериментальноготекста47-48
- 6.2.Выборединициосновныедопущения48
- 6.3.Обработкатекста48-50
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ50-52
- БИБЛИОГРАФИЯ52-53
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 许海妹;张晓莉;;仲伟合 南粤同声传译第一人[J];黄金时代;2005年12期
2 齐雁飞;;社会历史因素对社交称谓翻译的制约[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年06期
3 曲兰;蒙博涵;;同声传译教学中学生自主学习策略初探[J];佳木斯大学社会科学学报;2011年03期
4 赖妙芳;;高校数字同声传译实践基地的建设[J];中国教育信息化;2011年11期
5 龚艳;;女性主义翻译的历史探究[J];青年文学家;2011年08期
6 耿秀萍;;跨文化交流与亲属称谓语的翻译[J];时代文学(下半月);2011年08期
7 李丹;;中西方文化差异对翻译的影响[J];考试周刊;2011年58期
8 齐涛云;;关联理论对同声传译策略的解释力[J];民族翻译;2009年03期
9 张乔艳;;十年来交替传译和同声传译技巧综述[J];英语广场(学术研究);2011年Z5期
10 杜振兴;;浅谈对会议口译的认识[J];成功(教育);2011年07期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 朱玉;;充分利用教学翻译活动 提高学生语言应用能力[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
4 吴婷婷;;浅谈认知心理学对同声传译的影响因素及在记忆训练中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年
6 田苑娜;;从沟通信息流理论浅谈接力同传[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 吴爱虹;;论同声传译中的冗余信息的作用和处理[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
9 高敏毅;;从信息结构看同声传译中的省略策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 吴梦思;;英汉同声传译中英语后置定语的处理技巧[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 顾育豹;同声传译人才奇缺[N];中国人事报;2003年
2 本报记者 苗润华;同声传译——压力最大的工作[N];第一财经日报;2005年
3 记者 龙华 实习生 陈丹;神奇稀缺的同声传译[N];湖北日报;2005年
4 本报记者 丰捷;同声传译:期待传承与创新的教学突破[N];光明日报;2008年
5 记者 刘昊;同声传译行业薪酬高人才缺[N];北京日报;2008年
6 本报记者 樊丽萍;同声传译:多少误传需澄清?[N];文汇报;2009年
7 西北大学 陈汉良 陈国庆;五四时期翻译活动与马克思主义社会学思想传播[N];光明日报;2010年
8 记者 殷斌;银川市首次引进“同声传译系统”[N];银川晚报;2011年
9 记者 梅志清 实习生 谢苗枫 通讯员 杨冬生;专业同声传译人才仅20人[N];南方日报;2004年
10 记者 张桂林 张琴 郑天虹;劳动,都是光荣的[N];新华每日电讯;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 魏清光;改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究[D];华东师范大学;2012年
2 徐琦璐;“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系[D];上海外国语大学;2012年
3 孙海琴;源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D];上海外国语大学;2012年
4 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年
5 朱一凡;翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)[D];华东师范大学;2009年
6 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
7 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
8 傅昌萍;模糊化思维与翻译[D];上海外国语大学;2007年
9 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
10 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 潘贝儿;论同声传译中的预测策略[D];上海外国语大学;2010年
2 郭顺杰;预测在英汉同声传译中的价值分析[D];对外经济贸易大学;2004年
3 王鑫;论在英中同声传译中习语翻译的策略[D];对外经济贸易大学;2004年
4 张丽雯;[D];西安外国语大学;2011年
5 郭红星;科技英语的同声传译[D];广西大学;2003年
6 董丹丹;同声传译中的顺译技巧研究[D];上海外国语大学;2010年
7 卢伟;背景知识对英汉同声传译效果的影响[D];对外经济贸易大学;2005年
8 胡增;英汉同声传译中衔接转换与话语连贯初探[D];天津师范大学;2003年
9 孙艳丽;浅谈同声传译中的省略策略[D];中国海洋大学;2007年
10 罗玉婧;幻灯片同声传译中精力分配的实证研究[D];四川外语学院;2010年
本文关键词:论俄汉同声传译的可行性预测,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:464173
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/464173.html