当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《好了歌》两个俄译本的复译比较研究

发布时间:2017-07-16 06:21

  本文关键词:《好了歌》两个俄译本的复译比较研究


  更多相关文章: 红楼梦 好了歌 俄译 复译


【摘要】:笔者主要对《红楼梦》两个俄译本的"好了歌"的翻译策略及翻译风格进行探讨及分析。重点对照95版对58版的复译处理,根据译文是否遵循了诗歌的格律,是否在字面及语义上遵从了原文的意蕴,从功能对等及归化等翻译层面对这两个译本进行描述性分析研究。并指出,诗歌的翻译策略遵循了"后出转精"的原则。
【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【关键词】红楼梦 好了歌 俄译 复译
【基金】:四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(SC10W006) 2014年度国家社会科学基金青年项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”(14CWW006)的研究成果之一
【分类号】:I046;H35
【正文快照】: 一、引言120回的《红楼梦》俄译本是被介绍到西方去的第一个全译本,可算是《红楼梦》西方翻译史上的一座里程碑。1958年帕纳休克(В.А.Панасюк)以程乙本120回的校注本为底本翻译并付梓出版,其中诗词部分由孟列夫(Л.Н.Меньшиков)负责。时隔近40年,苏联解体,

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 詹德华;;也谈俄译《好了歌》[J];红楼梦学刊;2011年06期

2 郑诗鼎;论复译研究[J];中国翻译;1999年02期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吴新红;;翻译伦理与文学名著的复译[J];长沙大学学报;2010年06期

2 李双玲;;试论儿童文学作品重译的三原则[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年04期

3 程绍华;;《红字》译本对象征、比喻手法的移植比较[J];大连民族学院学报;2007年02期

4 张世红;;从《西风颂》的两个译本比较看经典名作复译的必要性[J];国际关系学院学报;2010年03期

5 胡勤;;从复译研究看中国翻译的文化转向[J];广州城市职业学院学报;2014年01期

6 胡冬宁,陈先贵;浅谈文学名著复译[J];哈尔滨学院学报;2004年12期

7 余叶盛;;也谈文学作品的复译现象——从《沉思录》的复译谈起[J];黑龙江科技信息;2010年12期

8 王鹏飞;屈纯;;承袭与超越的佳作——《红楼梦》王际真译本复译研究[J];红楼梦学刊;2010年06期

9 王婷;;论文学作品的复译现象[J];海外英语;2011年12期

10 ;小议“重译”[J];科技信息(学术研究);2007年15期

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年

2 陆颖;社会文化语境下的文学重译[D];华东师范大学;2014年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年

2 肖婷婷;哲学视角下的复译研究[D];广西民族大学;2010年

3 郭婷;《论语》中文化负载概念的翻译[D];湖南师范大学;2010年

4 赵元敏;从互文性角度看两《论语》英译本的对比研究[D];太原理工大学;2011年

5 黄璐;以翻译规范理论为视角对《德伯家的苔丝》的三个译本研究[D];华中师范大学;2011年

6 涂金兰;从接受理论角度看文学复译[D];湖南师范大学;2011年

7 杜习举;[D];西安外国语大学;2011年

8 杨天e,

本文编号:547395


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/547395.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3e2b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com