俄语笑话汉译实践报告
本文关键词:俄语笑话汉译实践报告
更多相关文章: 俄语笑话汉译 翻译理论与实践的研究
【摘要】:本实践报告以个人收集俄罗斯笑话的原文和译文为研究材料,对文本进行分析,通过对500则翻译实践文本的翻译和分析,进而探讨俄语笑话的翻译方法与策略。全文由以下几个部分组成:摘要、四个章节、参考文献及附录。第一章为引言,简述了翻译文本来源及选取原则、俄语笑话汉译所取得的成果及研究意义、译前准备及翻译过程。第二章为俄语笑话汉译的翻译策略研究,将俄语笑话翻译的方法分为一般翻译方法,和对包含俄语特色词汇笑话翻译的方法两种,就每种不同类型的笑话,总结出对应的翻译策略,通过增译法、减译法、注释法等,并进行简单的阐述,和事例说明。第三章为翻译实践总结,对翻译过程、翻译经验进行了总结,并指出翻译过程中遇到了未解决的问题及相关思考。笑话的翻译不是简单的用一种单独的方法就可以翻译得出的,为了达到良好的翻译效果常常需要用各种翻译方法组合在一起。笔者希望通过本文的研究能拓展俄语学习者的语言交流能力,但是无论译者如何努力,也不可能使译文与原文完全等效,这是一个无法回避的事实,这也再次印证了“翻译是一门遗憾的艺术”的说法。
【关键词】:俄语笑话汉译 翻译理论与实践的研究
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要6-7
- РЕФЕРАТ7-8
- 第一章 引言8-18
- 一、选题依据、现状及研究前景8-13
- 二、俄语笑话的选取原则及选取方式13-15
- 三、译前准备及翻译过程15-18
- 第二章 俄语笑话汉译的翻译策略18-29
- 一、俄语笑话汉译的一般方法18-24
- (一)增译法18-19
- (二)减译法19-20
- (三)转译法20-21
- (四)换译法21-22
- (五)分译法22-23
- (六)合译法23-24
- 二、俄语笑话中文化特色词的汉译问题24-29
- (一)俄语俄罗斯笑话中文化特色词的分类24-25
- (二)俄语笑话中文化特色词的翻译原则25
- (三)俄语笑话中文化特色词的翻译方法25-29
- 第三章 翻译实践总结29-32
- 一、翻译过程的总结与感悟29-31
- 二、翻译中未解决的问题31-32
- 参考文献32-37
- 附录:原文与译文(笑点分析)37-80
- 致谢80
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郝瑞松;李涛;;中国文化特色词语的英译探讨[J];长春大学学报;2015年01期
2 田双;;俄语笑话的心理语言学分析[J];华北科技学院学报;2013年04期
3 甄静茹;;试从语言文化学的角度对比俄汉语笑话[J];科技视界;2012年31期
4 任苒;;俄语笑话中折射出的俄罗斯民族气质[J];黑河学院学报;2012年04期
5 姜静;卞建华;;语义翻译和交际翻译——《西游记》中佛教用语的翻译策略对比[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2012年02期
6 王瑞;;小议俄语政治笑话[J];科技信息;2010年33期
7 姚喜明;;汉英词典编纂中文化特色词的处理[J];上海翻译;2010年04期
8 曾泰元;章忠建;;谈汉语文化特色词英译的方向——以《韦氏第三版新国际英语词典》的汉语外来词为例[J];辞书研究;2009年05期
9 周清;;从合作原则角度对言语幽默的语用分析[J];考试周刊;2009年04期
10 吴娟;;语用理论在言语幽默现象阐释方面存在的问题及应对分析[J];理论导刊;2008年07期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 冯芡芡;《丰乳肥臀》中文化特色词的英译研究[D];山东大学;2014年
2 赵海燕;关联理论视域下的俄语笑话汉译策略[D];黑龙江大学;2013年
3 张翠;俄语笑话是俄罗斯社会的一面镜子[D];西安外国语大学;2011年
4 刘霞;俄语政治笑话中的先例现象研究[D];东北师范大学;2011年
5 晋素娜;从修辞角度分析现代俄语笑话[D];四川外语学院;2011年
6 吴斯岚;俄语笑话的语言学分析[D];上海外国语大学;2010年
7 梁金菊;俄语言语幽默的语用研究[D];黑龙江大学;2009年
8 王瑞;语言及文化视角下的现代俄语笑话[D];山东大学;2009年
9 曲莹;俄语双关语的翻译研究[D];哈尔滨工业大学;2008年
10 韩博文;文化差异的翻译策略研究[D];黑龙江大学;2010年
,本文编号:609812
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/609812.html