俄汉文学翻译偏误—瓦西里耶夫小说译本分析
发布时间:2017-08-03 00:04
本文关键词:俄汉文学翻译偏误—瓦西里耶夫小说译本分析
【摘要】:翻译有各种形式和种类。文学翻译不同于其他种类的翻译,它不仅是逻辑性信息传递,而更重要的是审美和形象信息的传递,是个很复杂的过程。翻译工作者的主要任务是达到译语与源语意义上和形式上的等值。 本文所提到的偏误现象不仅指的意义上的严重错误,而且指原文风格和色彩上的损失。本文以瓦西里耶夫小说译本为研究对象,以翻译等值理论为指导对译本偏误类型及其原因进行归类与分析。针对各种偏误情况,试图提出相应的修正及对策,并且探讨语言差异以及文化差异对原本的处理态度的影响。本文希望能对俄语作为外语的教学、文学翻译学提供参考资料。 本文共分四章,从多个方面探讨了文学翻译问题。 第一章绪论部分介绍了本文研究背景和意义、研究目的、理论意义、实践意义以及原作作者简介与其作品中译本相关情况。 第二章主要是论述对翻译等值理论以及文学翻译的研究概况。本章分为两小节,分别介绍了翻译等值理论的概况,文学翻译特点与基本要求。 第三章主要是对偏误类型进行分析,共分为三小节,分别探讨了词汇、句法和修辞层面的偏误。针对各个层面的偏误分别对理解偏差型偏误和表达失当偏误进行分析,并提出相应的修正。本文对各种偏误情况提出的改译是笔者本人对原文的处理看法。在翻译活动中,目的语与母语往往达不到完全确切的对等。因此,译者往往由于未掌握好词汇、语法、修辞知识,对原文产生误解并造成偏误。 第四章主要是对偏误原因进行归纳分析。本章分为三节,第一节探讨偏误的客观原因,即是语言。文化差异对处理原文的影响。第二节探讨偏误的主观原因,即是译者的工作态度、外语修养、文学修养。第三节针对偏误类型及其原因提出修正方法和避免偏误的对策。 结语回顾总结全文,得出结论。
【关键词】:翻译等值 文学翻译 偏误分析 翻译策略
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 1 绪论9-14
- 1.1 研究背景和研究意义9-10
- 1.2 作者简介及其作品中译本概述10-12
- 1.2.1 作者及其作品简介10-11
- 1.2.2 作品中译本概述11-12
- 1.3 国内外研究综述12-14
- 1.3.1 中国研究情况12-13
- 1.3.2 其他国家研究情况13-14
- 2 翻译等值与文学翻译14-20
- 2.1 翻译等值理论综述14-17
- 2.2 文学翻译特点与基本要求17-20
- 3 偏误类型分析20-39
- 3.1 词汇偏误20-24
- 3.1.1 理解偏差型偏误20-22
- 3.1.2 表达失当偏误22-24
- 3.2 句法偏误24-29
- 3.2.1 理解偏差型偏误24-28
- 3.2.1.1 句子成分错乱型偏误24-26
- 3.2.1.2 语境缺失混淆偏误26-28
- 3.2.2 表达失当偏误28-29
- 3.2.2.1 句式转换不当偏误28-29
- 3.2.2.2 动词时态不当偏误29
- 3.3 修辞偏误29-38
- 3.3.1 理解偏差型偏误29-30
- 3.3.2 表达失当偏误30-38
- 3.3.2.1 褒贬义混淆30-31
- 3.3.2.2 地域文化局限31-32
- 3.3.2.3 感情色彩不当32-33
- 3.3.2.4 幽默效果流失33-38
- 3.4 本章小结38-39
- 4 偏误原因分析39-48
- 4.1 客观原因——文化、语言差异性39-43
- 4.1.1 文化差异39-41
- 4.1.2 语言差异41-43
- 4.2 主观原因——译者的因素43-46
- 4.2.1 译者的态度43-44
- 4.2.2 译者的外语修养44-45
- 4.2.3 译者的文学修养45-46
- 4.3 偏误处理方法及对策46-47
- 4.4 本章小结47-48
- 结论48-49
- 参考文献49-51
- 致谢51-52
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 王瑜生;;英汉翻译偏误刍议[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年04期
2 张俐;翻译理论中的等值论[J];渝州大学学报(社会科学版);2000年01期
3 杨仕章;翻译教学中的误译分析[J];解放军外国语学院学报;2005年06期
4 肖辉;英谚之文化寓意及辞书英谚误译剖析[J];上海科技翻译;2000年03期
5 苏寿祁;;俄语语句错译剖析[J];世界科学;1983年01期
,本文编号:611764
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/611764.html