《热电站设计及施工规范汇编》的翻译实践报告
发布时间:2017-08-04 10:36
本文关键词:《热电站设计及施工规范汇编》的翻译实践报告
【摘要】:我国为消化过剩产能,实现“走出去”战略,鼓励企业开拓海外市场。企业在开展国际业务时遇到的最大障碍就是语言障碍,笔者由此而写了本篇报告,以便对能源企业在海外作业时有所借鉴。本文研究了科技语体特点,包括准确性、客观性、逻辑性、信息性。并且重点解析了为什么科技文本缺少“雅”的成分。还分析了科技文本的语法特点及其翻译方法,不同的语法现象会采用不同的翻译方法,包括等值翻译、转译翻译和省略不译。笔者又对翻译中遇到的常见典型问题进行了分析,对翻译中的术语、标点符号、单位、近义词区分、校对工作的翻译方法做了阐述。通过对上述几个方面的分析,笔者认为要想胜任科技翻译,一定要对母语、外语、专业知识进行夯实,对于科技翻译来讲,专业知识尤为重要,一定要从专业角度选词,翻译译文时要做到客观、简洁、专业。
【关键词】:科技俄语 语法 特点 翻译
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-8
- 引言8-9
- 第1章 《热电站设计及施工规范汇编》翻译简介9-10
- 1.1 源语文本的来源9
- 1.2 翻译背景及意义9-10
- 第2章 《热电站设计及施工规范汇编》译前准备和分析10-13
- 2.1 了解项目基础知识10
- 2.2 归纳专业词汇10
- 2.3 理清翻译项目的语体特点10-13
- 2.3.1 客观性11
- 2.3.2 句型单一11
- 2.3.3 词多为单义词11-12
- 2.3.4 言简意赅12-13
- 第3章 《热电站设计及施工规范汇编》语法特点及翻译案例分析13-18
- 3.1 频繁使用动名词13-14
- 3.2 未完成体带-ся 动词14
- 3.3 未完成体现在时第三人称陈述式14
- 3.4 前置词的译法14-16
- 3.5 从句的译法16-18
- 3.5.1 что 引导的从句的译法16
- 3.5.2 чтобы 引导的从句的译法16-17
- 3.5.3 带 который 的定语从句的译法17-18
- 第4章 《热电站设计及施工规范汇编》翻译问题和不足18-22
- 4.1 术语的翻译18-19
- 4.2 单位的翻译19-20
- 4.2.1 计量单位的翻译19
- 4.2.2 数字单位的翻译19-20
- 4.3 近义词区分及翻译20
- 4.4 校对事宜20-22
- 结语22-23
- 参考文献23-25
- 附录1 原文25-54
- 附录2 译文54-75
- 附录3 原文首译许可75-76
- 附录4 译文质量认可76-78
- 致谢78
本文编号:619107
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/619107.html