俄语科技术语翻译方法及错误分析
发布时间:2017-08-05 15:41
本文关键词:俄语科技术语翻译方法及错误分析
【摘要】:科技术语是科技文献中传递信息的主要载体,科技术语翻译是专业文本翻译的核心。随着现代化科学技术的发展,科技术语翻译的理论和实践问题已经成为越来越重要的研究对象。本文运用术语学理论和翻译学理论,结合俄语科技术语的特点,探讨了科技术语的翻译原则和科技术语译名的审定原则,并以此为依据,详尽论述了五种科技术语的翻译方法,通过若干实例分析了科技术语翻译中的错误成因,使译者避免同类错误再现。
【关键词】:俄语 科技术语 翻译原则 翻译方法
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要2-3
- Автоеферат3-6
- 绪论6-11
- 一、本课题研究的目的6
- 二、本课题研究的意义6-7
- 三、本课题研究概述7-11
- 第一章 俄语科技术语翻译的研究概况11-20
- 第一节 国外主要研究现状11-15
- 第二节 国内主要研究现状15-19
- 本章小结19-20
- 第二章 科技术语翻译原则及译名审定原则20-27
- 第一节 科技术语的翻译原则20-23
- 一、概念准确原则20-22
- 二、简明易懂原则22-23
- 三、符合规范原则23
- 第二节 科技术语译名的审定原则23-26
- 一、科学性原则24
- 二、系统性原则24-25
- 三、习惯性原则25-26
- 本章小结26-27
- 第三章 俄语科技术语的翻译方法27-38
- 第一节 音译法27-29
- 第二节 意译法29-34
- 一、合成法29-30
- 二、加缀法30-32
- 三、转义法32-33
- 四、简约法33-34
- 第三节 音意兼译法34-35
- 第四节 形译法35-36
- 第五节 象译法36
- 本章小结36-38
- 第四章 俄语科技术语翻译错误分析38-48
- 第一节 译者专业知识理解有误38-41
- 第二节 译者概念理解有误41-45
- 第三节 译者缺乏严谨态度45-47
- 本章小结47-48
- 结语48-50
- 参考文献50-57
- 致谢57-58
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 唐晓双;《Океаны и берега》中海洋学术语的汉译原则及策略[D];黑龙江大学;2013年
2 郝翠翠;《合成晶体控股公司》章程的翻译方法[D];黑龙江大学;2013年
,本文编号:625684
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/625684.html