《复活》(第二部)翻译报告
发布时间:2017-08-05 17:31
本文关键词:《复活》(第二部)翻译报告
更多相关文章: 《少年先锋报》 《复活》 编译 标准 原则 方法
【摘要】:本报告所选翻译项目出自列夫·托尔斯泰代表作——长篇小说《复活》,该项目是应重庆少年先锋报的《外国传世经典名著编译项目》(读霸)与重庆出版社的要求而作。《复活》为托尔斯泰晚年所创作。作为翻译分析材料,报告节选了该小说整个第二部,此部分主要讲述了主人公聂赫留朵夫把继承来的土地分给了农民,为玛丝洛娃的案子到处奔走,并做好与玛丝洛娃一起去西伯利亚的准备。之所以再译这部经典作品,是因为与以往不同,其它版本是采用全译的翻译方法,而译者是根据特定读者——少年儿童的特殊需求而采用编译的方法,再现其精华。本报告主要内容分为五部分。第一部分为引言,简要介绍了本翻译项目的背景和意义;第二部分对原文进行了整体描述并做出了相应分析;第三部分主要介绍了编译概念、编译的功能及种类、编译的标准及原则等相关问题;第四部分专门分析了本项目在编译过程中所采取的编译方法;第五部分总结译者在翻译过程中所得到的启发和获得的经验教训和亟待解决的问题。
【关键词】:《少年先锋报》 《复活》 编译 标准 原则 方法
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35;I046
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-6
- От автора6-8
- Введение8-11
- ГлаваⅠ Об оригинале11-15
- 1.1 Об авторе оригинала11-12
- 1.2 Главное содержание оригинала12-14
- 1.3 Необходимость адаптированного перевода оригинала14-15
- Глава II Об адаптированном переводе15-22
- 2.1 Функции адаптированного перевода15-17
- 2.2 Виды адаптированного перевода17-18
- 2.3 Норма адаптированного перевода18-19
- 2.4 Принципы адаптированного перевода19-22
- Глава III Приёмы адаптированного перевода22-33
- 3.1 Опущение22-23
- 3.2 Компрессия23-26
- 3.3 Изменения порядка информации26-30
- 3.4 Добавление30-33
- Заключение33-36
- Литература36-37
- Приложение 137-228
- Приложение 2228-262
本文编号:626099
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/626099.html