俄汉公示语模式化研究
发布时间:2017-08-07 23:01
本文关键词:俄汉公示语模式化研究
【摘要】:从公示语的功能角度对比分析俄汉公示语的语言特点,提炼出一定模式,模式包括对应与不对应。指示性公示语多用名词或名词短语,俄语以名词居多,汉语以名词短语居多;提示提醒类公示语中,提示类无一定模式,提醒类已形成相对应的模式;限制类公示语中,专属类、"请"类与"勿"类有大致对应的模式;"谢绝"类为汉语特有模式。强制性公示语,俄汉语也形成大致对应的模式。呼吁号召类一般以短句居多,多用祈使句,俄语常用省略结构,汉语注重格式规整,力求结构对称,首尾押韵。本研究可规范我国公示语俄文译写,为俄汉公示语撰写与互译提供参照,为俄汉对比与翻译教学提供借鉴。
【作者单位】: 广东外语外贸大学;
【关键词】: 俄汉公示语 句法模式 指示 提示提醒 限制
【基金】:国家社科基金项目“‘一带一路’语言景观汉俄比译模式化研究”(16BYY188) 教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“境内俄语服务窗口语言生态与中国形象构建研究”(14JJD740010)的阶段性成果
【分类号】:H35
【正文快照】: 1引言由俄罗斯大全俄语数据库检索可知,俄罗斯对公示语的研究约始于1995年,我国公示语研究始于1989年,兴于21世纪。由知网可知,自1989年至2016年上半年相关文章共3693篇,主要为汉译英,其他语种很少,俄语只有10篇,其中俄汉公示语对比研究只有1篇硕士论文。由其他途径检索可知,,
本文编号:637092
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/637092.html