文化翻译学视角下的可译性与不可译性研究
本文关键词:文化翻译学视角下的可译性与不可译性研究
【摘要】:近些年来,国内外翻译界基本达成了共识:必须将翻译活动置于文化发展的大背景中,这样才能更好地认识翻译的本质并解读其中蕴含的文化特征,换言之,翻译是一种文化现象,是两种文化的接触与碰撞,是一种跨文化的深层交流。所谓可译性和不可译性问题,从文化翻译角度来看应该是相对的,其实质涵盖语言和文化两个层面,其内涵包括不同的语言文化语境,其过程表现为归化与异化的辩证统一,其结果展现为翻译标准的与时俱进。它既是一个翻译理论问题,同时也表现为一个翻译实践问题;既是一个语言层面的问题,同时又涉及文化范畴的问题。正是基于上述这些,本文尝试从文化翻译学的视角,通过语言和文化两个层面探讨翻译过程的可译性与不可译性。论文题目:文化翻译学视角下的可译性与不可译性研究。论文包括引言、正文、结语、参考文献四个主要部分。各部分内容简述如下:引言部分主要阐述国内外针对本问题的研究现状以及存在的问题,本文研究的主要内容与方法,将要达到的研究目的以及理论与现实意义。第一章“文化翻译学的理论基础”分为三小节,分别介绍翻译学的概念、研究的对象、方法、任务以及学科结构,翻译与交际的关系,语言、文化和翻译的关系以及文化翻译学的主要内涵。本章重点是基于文化翻译学理论,重点阐述语言、文化和翻译之间的辩证关系,为第二章围绕可译性和不可译性的探讨做理论铺垫。第二章“文化翻译学视角的可译性与不可译性”重点阐述可译性与不可译性的概念以及针对这个问题的理论争辩。以此作为探讨问题的基础,侧重分析造成所谓不可译性而存在的各种跨文化障碍,从理论上探讨翻译等值与翻译对等之间的异同,进而提出正确评价翻译的相对标准。第三章“俄汉语之间文化因素的翻译”为本文的翻译实践部分。本章首先提出文化翻译应该是可译性与不可译性的完整统一,论述了造成可译性与不可译性的各种成因,进而提出了文化翻译中的两种主要翻译方法:归化和异化。最后,通过具体的俄汉译例系统探讨了涉及文化因素的翻译原则与手段。结束语部分首先归纳了本文探讨的问题,总结了研究过程,针对所研究的问题得出以下结论:可译与不可译实际上是相对的,可译与不可译并非一个静态的结果,而是相互转化的动态过程。随着社会的发展,文化交流的深化和译者的努力,所谓不可译一定会不断地向可译转化。这是翻译的本质所在,也是译者辛勤工作的必然结果,更是人们认识和研究翻译活动的最终追求。
【关键词】:文化翻译 可译性 不可译性 跨文化障碍
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-6
- 摘要6-8
- 目录8-10
- 正文10-90
- 参考文献90-92
- 附件92-94
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 许文胜;;从汉语外来新词研究看文化策略的变迁[J];安徽大学学报;2006年02期
2 黎志萍;;哲学解释学对译者地位的影响[J];安徽文学(下半月);2009年01期
3 梁淑芳;;浅议译者在文学翻译中的角色[J];安徽文学(下半月);2010年09期
4 谢晓禅;;从翻译策略看译者的伦理取向——以古诗英译为例[J];安顺学院学报;2011年04期
5 陈晶辉;;从东西方文化看英语翻译[J];边疆经济与文化;2011年04期
6 崔鑫;张辉;;《喜福会》中国文化内容的汉译对比研究[J];长城;2011年10期
7 刘文兰;;汉英翻译语用失语分析及语用翻译[J];长春理工大学学报(高教版);2008年03期
8 何谦卫;;文化多元化与翻译策略[J];重庆工学院学报;2006年07期
9 梁媛元;;从文化翻译观的角度浅析旅游资料的英译[J];昌吉学院学报;2011年01期
10 奉霞;;关于文学翻译的二元对立与第三种状态[J];重庆科技学院学报;2005年04期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 郭莉;;揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
2 刘祥清;;中国翻译地位的历史演进[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 肖辉;;双语词汇、概念记忆模式假设与翻译[A];江苏社科界第八届学术大会学会专场应征论文论文集[C];2015年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
2 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
3 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
4 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
5 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
6 纪蓉琴;主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究[D];上海外国语大学;2011年
7 佟颖;社会符号学与翻译基本问题研究[D];黑龙江大学;2010年
8 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
9 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
10 郑元会;翻译中人际意义的跨文化建构[D];山东大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
2 张昊;村上春树在我国的译介与研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年
4 腾国立;解构主义翻译理论对翻译实践的启示[D];长沙理工大学;2010年
5 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年
6 雷娜;翻译中的意识形态分析以中国八十年代的翻译活动为例[D];天津理工大学;2009年
7 肖婷婷;哲学视角下的复译研究[D];广西民族大学;2010年
8 赵翔;商标翻译的多角度研究[D];西北大学;2011年
9 齐林涛;一分为三视域下的《金瓶梅》英译研究[D];河南大学;2011年
10 曹华经;论韦努蒂的翻译思想[D];重庆师范大学;2011年
,本文编号:648787
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/648787.html