俄罗斯文学影视作品名的汉译问题
发布时间:2017-08-13 10:08
本文关键词:俄罗斯文学影视作品名的汉译问题
【摘要】: 随着时代的发展和社会的进步,文学影视作品已经越来越成为现代人不可或缺的精神食粮,并且仍在不断地丰富和创新。以至于人们面对琳琅满目的作品,已经无法逐一品评,需要有所取舍。此时,作品名首当其冲,成为最重要的选择标准之一。而当文学影视作品被译介到国外,让使用其它语言的人们对其产生兴趣进而了解和欣赏时,文学影视作品名的翻译不可不谓意义重大。 本论文对俄汉文学影视作品中一些知名度较高的作品名进行了简要分析,总结出各自最显著的用词特点,并结合这些特点论述了俄罗斯文学影视作品名汉译的原则和方法,认为俄罗斯文学影视作品名的汉译应符合删繁就简、温故知新、化朽为奇的原则,翻译时应根据作品内容和翻译目的等具体情况采取直译法、意译法、创造性译法等方法。 俄罗斯文学影视作品名的汉译绝非易事,对于译者也有较高的要求。译者不仅要透彻地理解作品,还要领会原名的精神实质,让译名为作品增辉添彩,方可达到最佳的翻译效果。在前文的基础上,本文的最后一章对部分俄罗斯文学影视作品名的汉译本进行了简要评析,以期探讨各译本的优劣和翻译时应注意的一些问题,尽可能做到使俄罗斯文学影视作品名的汉译在一定程度上有章可循。
【关键词】:文学影视作品名 汉译 翻译原则
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 绪论8-15
- 1.1 课题研究的背景及意义8-10
- 1.1.1 课题来源8-9
- 1.1.2 课题研究的意义9-10
- 1.2 国内外研究现状10-15
- 第2章 俄汉文学影视作品名的语言特点15-25
- 2.1 俄罗斯文学影视作品名的用词特点15-18
- 2.1.1 使用带有主观评价后缀的名词15-16
- 2.1.2 使用表示实际意义的数词和数量词16-17
- 2.1.3 使用疑问代词、疑问副词17-18
- 2.2 中国文学影视作品名的用词特点18-21
- 2.2.1 使用凝练、古雅的文言19
- 2.2.2 使用表达效果较为夸张的名词或形容词19-21
- 2.2.3 使用动词或动词词组21
- 2.3 俄汉文学影视作品名用词的共性特点21-23
- 2.3.1 以人物、地点和事件为名22
- 2.3.2 套用诗句、名著、谚语、俗语22-23
- 2.3.3 运用各种修辞手法23
- 2.4 本章小结23-25
- 第3章 俄罗斯文学影视作品名的汉译原则与方法25-38
- 3.1 俄罗斯文学影视作品名的汉译原则25-31
- 3.1.1 删繁就简26-27
- 3.1.2 “温故知新”27-30
- 3.1.3 化朽为奇30-31
- 3.2 俄罗斯文学影视作品名的汉译方法31-37
- 3.2.1 直译法32-33
- 3.2.2 意译法33-35
- 3.2.3 创造性译法35-37
- 3.3 本章小结37-38
- 第4章 俄罗斯文学影视作品汉译名评析38-47
- 4.1 《Мёртвыедуши》——《死魂灵》与《死农奴》38-40
- 4.2 《Гореотума》 ——《聪明误》与《智慧的痛苦》40-42
- 4.3 《Cудьбачеловека》 ——《人的命运》与《一个人的遭遇》42-43
- 4.4 《Ночнойдозор》与其系列作品的汉译名问题43-45
- 4.5 本章小结45-47
- 结论47-49
- 参考文献49-52
- 致谢52
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李向明;影片名的误译[J];大学英语;1999年05期
2 李利群;;俄罗斯文学作品的标题艺术[J];俄罗斯文艺;2007年02期
3 张廷选;国际影坛上的俄罗斯电影[J];俄语学习;2004年01期
4 徐东辉;俄语带指小表爱后缀词语的使用及其文化内涵[J];俄语学习;2004年01期
5 宁之寿;谈电影片名的翻译[J];中国科技翻译;1997年01期
6 石建初;我国古代文学作品标题的缘起、发展和成熟[J];理论与创作;1999年03期
7 李利群;;俄罗斯文学作品标题的功能与结构[J];外语学刊;2006年06期
8 刘祥;;战争与和平——《一个人的遭遇》教学实录[J];人民教育;2006年17期
9 白嗣宏 ,胡榕;俄罗斯电影的永恒题材[J];世界电影;2005年04期
10 贺莺;电影片名的翻译理论和方法[J];外语教学;2001年01期
,本文编号:666713
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/666713.html