小说《暗雾笼罩着古老的阶梯》第四、六章翻译报告
本文关键词:小说《暗雾笼罩着古老的阶梯》第四、六章翻译报告
更多相关文章: 《暗雾笼罩着古老的阶梯》 翻译过程 翻译策略与方法
【摘要】:本翻译报告的原文节选自2011年荣膺“十年俄语布克奖”桂冠的俄罗斯作家亚历山大·帕夫洛维奇·丘达科夫所著的小说《暗雾笼罩着古老的阶梯》,笔者选取小说第四章《第四次西伯利亚浪潮》和第六章《你能将利维坦钓上来吗?》为翻译材料。译作共一万八千字,原文本目前在国内尚无任何中译本。笔者对《暗雾笼罩着古老的阶梯》的节选进行了翻译,本作品以主人公安东的回忆展开叙述,并辅以艺术的手法试图还原人性之本真,实现对生命的感悟和洞识;同时小说还以民间视角审视历史,使读者从主人公的叙述中解读并趋近历史的真相。本翻译报告主要由以下四个部分组成:摘要、原文及译文、正文的四个章节及参考文献。第一章对翻译任务进行简述,包括翻译任务来源、翻译文本简述及其项目意义;第二章为翻译过程的描述,包括译前准备,初稿、二稿和终稿的分析、修改与润色;第三章是对典型翻译案例的分析,此章节是本翻译报告的核心。笔者从多个角度选取典型案例,根据目的论的理论指导来解决翻译难点;最后一章为翻译实践总结部分,包括翻译实践中尚未解决的问题以及笔者的相关思考和对今后工作的启发与展望。
【关键词】:《暗雾笼罩着古老的阶梯》 翻译过程 翻译策略与方法
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H35
【目录】:
- Автореферат4-6
- 摘要6-9
- 原文9-37
- 译文37-57
- 翻译报告57-75
- 前言57
- 1 翻译任务描述57-59
- 1.1 翻译任务来源57-58
- 1.2 翻译文本简述58-59
- 1.3 翻译项目意义59
- 2 翻译过程59-63
- 2.1 译前准备59-60
- 2.1.1 翻译工具的准备59-60
- 2.1.2 翻译前期工作60
- 2.1.3 翻译策略的选择60
- 2.2 翻译初稿分析与修改60-62
- 2.2.1 知识盲区造成的错误61
- 2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误61-62
- 2.3 翻译二稿分析与修改62-63
- 2.3.1 文化现象翻译的再思考与修改62
- 2.3.2 原、译文文体与修辞方面的分析与修改62-63
- 2.4 翻译终稿的分析与润色63
- 3 翻译案例分析63-74
- 3.1 词汇的译法63-69
- 3.1.1 词意的选择与引申63-65
- 3.1.2 词汇注解65-67
- 3.1.3 增译法67-69
- 3.2 文化差异的处理69-71
- 3.3 破折号的使用与译法71-72
- 3.4 长难句的译法72-74
- 4 翻译实践总结74-75
- 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考74
- 4.2 对今后工作的启发及展望74-75
- 结语75-76
- 参考文献76-78
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘彦仕;;翻译过程中译者意识的多维度探索[J];职业时空;2011年12期
2 尹朝;;浅谈颜色词“红”的翻译[J];吉林医药学院学报;2010年01期
3 黄从玲;;简议翻译过程中的理解与表达[J];内江科技;2011年03期
4 赵博;;浅谈译者的理解和表达在翻译过程中作用[J];延边教育学院学报;2011年04期
5 黄玲;;简述译者在翻译过程中的多重身份[J];河北旅游职业学院学报;2010年04期
6 毛世昌;浅谈上下文和背景在翻译中的作用[J];社科纵横;2003年03期
7 赵勇强;;浅析翻译过程中的困难及应对——以What it takes to be great为例[J];山西师大学报(社会科学版);2013年S1期
8 王福祥;徐庆利;;翻译过程研究补遗——以译者介入的动因为视角[J];西安外国语学院学报;2006年04期
9 王娟;;国外机辅条件下的翻译过程实证研究[J];上海翻译;2013年03期
10 熊力游;逻辑思维与翻译[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2001年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 刘智聪;小说《暗雾笼罩着古老的阶梯》第四、六章翻译报告[D];河南大学;2016年
2 郎淼;北京高校MTI学生英译汉笔译翻译过程的调研报告[D];北京理工大学;2015年
3 田丽丽;译者制约中的主导身份研究[D];西北农林科技大学;2014年
4 李浩然;《悲欢峡谷》翻译报告(第一章)[D];内蒙古大学;2014年
,本文编号:673646
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/673646.html