《Китайцы: особенности национальной психологии》中的长难句译法及翻译技巧
发布时间:2017-08-17 17:47
本文关键词:《Китайцы: особенности национальной психологии》中的长难句译法及翻译技巧
【摘要】:近年来,随着中国和俄罗斯步入全面战略协作伙伴关系的新阶段,两国在人文领域的交流合作也不断加深。中俄领导人多次强调要增进两国人民的相互理解和信任,以中俄文化和民族心理为题材的书籍就是两国人民加强了解的重要途径之一。 本论文以Н.А. Спешнев所著Китайцы: особенности национальной психологии一书中的第九章Особенности китайского юмора为例,结合笔者所学专业知识,试从翻译技巧的运用、长难句的划分与翻译及译文校对三个层面出发,探讨如何解决此类文字的翻译问题。笔者提出了“抓主干,巧断句,,查逻辑”的长难句翻译技巧,强调了译文校对的重要性。希望论文中论述的方法和作者的建议可供翻译人员借鉴和参考。
【关键词】:长难句 翻译技巧 译文校对
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- Аннотация5-8
- 引言8-10
- 1. Особенностикитайскогоюмора中翻译技巧的运用10-16
- 1.1 常用翻译技巧概述10-11
- 1.2 本文中三种常见翻译技巧的运用11-16
- 1.2.1 专有名词的翻译技巧11-13
- 1.2.2 词义的具体化与抽象化13-15
- 1.2.3 反面着笔15-16
- 2. Особенностикитайскогоюмора中长难句的划分与翻译16-25
- 2.1 长难句的划分16-19
- 2.1.1 属于简单句语法范畴的长句17-18
- 2.1.2 属于复合句语法范畴的长句18
- 2.1.3 超句统一体18-19
- 2.2 长难句的翻译19-25
- 2.2.1 长难句中定语化短技巧19-21
- 2.2.2 长难句分译技巧21-23
- 2.2.3 综合运用其它翻译技巧23-25
- 3.译文校对25-32
- 3.1 译文校对的重要性25-26
- 3.2 译文校对的重点环节26-32
- 3.2.1 重点校对译文中的语义26-28
- 3.2.2 重点校对译文中的逻辑衔接28-32
- 结语32-33
- 参考文献33-35
- 致谢35-38
- 附件:原文/译文38-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 谭林;现代俄语中的超句子统一体[J];外语学刊;1984年03期
2 吴贻翼;试谈超句子统一体及其句际联系[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1990年03期
3 林克难;长句翻译新探[J];天津外国语学院学报;1995年04期
4 林学诚;俄语长句翻译浅说[J];外语与外语教学;1994年02期
5 张会森;功能语体问题[J];中国俄语教学;1990年01期
6 罗进德;;翻译单位——现代翻译学的一个研究课题[J];中国翻译;1984年12期
本文编号:690319
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/690319.html