《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告
本文关键词:《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告
更多相关文章: 翻译报告 《俄罗斯动物流行病状况(2010)》 等值理论
【摘要】:本论文为一篇翻译报告。翻译项目原文为《俄罗斯动物流行病状况(2010)》(Эпизоотическая ситуация в РФ (2010год)),,是由谢·阿·杜德尼科夫(С.А. Дудников)、奥·尼·彼得罗娃(О.Н.Петрова)、娜·谢·鲍尔金娜(Н.С.Бардина)、叶·叶·耶罗斯托娃(Е.Е.Ерастова)、玛·瓦·杜多萝娃(М.В.Дудорова)、费·依·科列恩诺伊(Ф.И. Коренной)、娜·谢·杜德妮科娃(Н.С. Дудникова)编制,纳·维·博罗沃伊(В.Н. Боровой)(联邦国家机构“家畜疾病防治中心”)、谢·阿·科洛梅采夫(С.А. Коломыцев)(联邦国家机构“家畜疾病防治中心”)、阿·阿·梅莉妮科娃(А.А.Мельникова)(联邦消费者权益监督局)协助编制的一篇医学类的文章。该文章主要总结了2010年度俄罗斯境内爆发疫病的状况、人畜感染疫病的数量,以及疫病传染的高发地带等问题。 本翻译报告分为四个部分:第一部分为翻译项目描述,分别阐述该项目的背景、目标以及意义。第二部分为原文介绍,主要阐述原文的主要内容、结构、语言特点,以及介绍该翻译报告的理论基础——等值理论。第三部分为翻译难点以及翻译方法,在总结原文出现的专业术语,以及无人称长难句等翻译难点后,举例说明翻译原文时所运用的减词、词义引申,以及增词等翻译方法。第四部分为翻译项目总结,分别阐述翻译后的启示、教训以及尚未解决的问题。
【关键词】:翻译报告 《俄罗斯动物流行病状况(2010)》 等值理论
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- 引言6-7
- 一 翻译项目描述7-9
- (一) 项目背景7
- (二) 项目目标7-8
- (三) 项目意义8
- (四) 报告结构8-9
- 二 研究背景9-13
- (一) 翻译理论—等值理论9-10
- (二) 原文介绍10-13
- 1. 主要内容10
- 2. 原文分析10-13
- 三 翻译难点及翻译方法13-18
- (一) 翻译难点13
- (二) 准备工作13
- (三) 翻译方法13-18
- 1. 减词法14-15
- 2. 词义引申法15-16
- 3. 增词法16-18
- 四 翻译项目总结18-20
- (一) 启示18
- (二) 教训18
- (三) 尚未解决的问题18-20
- 结语20-21
- 参考文献21-22
- 附录 122-76
- 附录 276-125
- 致谢125
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴颜岭;英汉互译中跨文化交流意识[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
2 凤群;认知语用学中的翻译观[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
3 姚雪芹;;论武术术语英译的规范化[J];安阳师范学院学报;2008年05期
4 张帆;;从目的论角度探讨文学方言的翻译方法[J];安阳师范学院学报;2008年06期
5 付红桥,王蓉;略谈翻译中的语用等效[J];北京林业大学学报(社会科学版);2004年03期
6 汤丽;浅析中日互译中的文化现象[J];北京理工大学学报(社会科学版);2003年S1期
7 穆亚沙尔·穆罕默德;;不可译性与语言的杂化[J];才智;2011年22期
8 陈静;;由“V纭弊值姆胙苌牟豢梢胨伎糩J];长春师范学院学报;2012年01期
9 张艳妤;胡东平;;原型范畴视角下不可译性向可译性的转换——以英汉互译为例[J];重庆理工大学学报(社会科学);2012年04期
10 侯志利;;战后英国翻译研究的四大发展趋势[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年15期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
2 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
3 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
4 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
5 周敬山;从“艺术偏至”到“政治偏至”[D];复旦大学;2003年
6 王林;论田汉的戏剧译介与艺术实践[D];复旦大学;2004年
7 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
8 彭利元;论语境化的翻译[D];湖南师范大学;2005年
9 赵艳秋;文学翻译变异研究[D];上海外国语大学;2006年
10 倪永明;中日《三国志》今译与中古汉语词汇研究[D];复旦大学;2006年
本文编号:715514
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/715514.html