当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《采暖、通风与空调设计规范》翻译实践报告

发布时间:2017-08-22 03:13

  本文关键词:《采暖、通风与空调设计规范》翻译实践报告


  更多相关文章: 建筑标准规范 语言特点 翻译策略 实践总结


【摘要】:《采暖、通风与空调设计规范》项目的俄语文本由俄罗斯联邦国家建设委员会颁布实施,主要适用于新建、扩建和改建的民用和工业建筑的采暖、通风与空气调节设计。本翻译实践报告内容包括四个部分。第一部分对所译项目做出简介并列出主要研究内容。第二部分是项目的译前准备,侧重对所译文本的词汇及句法特点进行分析。第三部分是报告的核心部分,主要以《采暖、通风与空调设计规范》翻译项目为例,研究俄译汉的过程中出现的翻译问题,并以实例说明所采取的翻译策略。第四部分对翻译实践活动进行总结,分析翻译实践的不足之处并探讨其意义所在。分析和总结《采暖、通风与空调设计规范》翻译项目所涉及的词汇的增减策略、句式的转换策略和句子的分合策略可为相关文本的翻译实践提供参考和借鉴。
【关键词】:建筑标准规范 语言特点 翻译策略 实践总结
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
  • 摘要4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 引言7-8
  • 第1章 《采暖、通风与空调设计规范》翻译简介8-10
  • 1.1 源语文本的来源8
  • 1.2 翻译背景及意义8-10
  • 第2章 《采暖、通风与空调设计规范》译前准备和分析10-12
  • 2.1 译前准备10
  • 2.2 译前分析10-12
  • 第3章 《采暖、通风与空调设计规范》翻译案例分析12-17
  • 3.1 词汇的增减策略12-13
  • 3.1.1 增译12-13
  • 3.1.2 减译13
  • 3.2 句式的转换策略13-15
  • 3.2.1 转译14
  • 3.2.2 换译14-15
  • 3.3 句子的分合策略15-17
  • 3.3.1 分译15-16
  • 3.3.2 合译16-17
  • 第4章 《采暖、通风与空调设计规范》翻译问题和不足17-19
  • 结语19-20
  • 参考文献20-22
  • 附录1 原文22-56
  • 附录2 译文56-78
  • 附录3 原文首译许可78-79
  • 附录4 译文质量认可79-80
  • 攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文80-82
  • 致谢82


本文编号:716714

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/716714.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48164***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com