当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

汉语中几类连动句的俄译方法探究

发布时间:2017-08-30 21:30

  本文关键词:汉语中几类连动句的俄译方法探究


  更多相关文章: 连动句 语义逻辑关系 俄译方法


【摘要】:本文主要探讨的是汉语中几类主要连动句的俄译方法问题。汉俄两种语言分属不同的语系,前者属于汉藏语系,后者属于印欧语系。在长期的历史发展过程中,这两种语言形成了独立的词法和句法体系,尤其当一个句子包含多个动作时,汉、俄语往往采取不同的句子组织形式。因此,从实践角度看,当把一句包含多个动作的汉语翻译成俄语时,绝对不能简单地把动作按原文逐词罗列,而是要在分析原文的基础上按照俄语的表达习惯进行重新调整排列,采取不同的表达方式,从而得出意思上相等或相近而结构却不尽相同的句子。 对于俄语学习时间有限或翻译经验不够丰富的译者来说,在翻译包含两个或两个以上动词或动词短语的汉语句子时通常只是将相应的汉语动词用俄语动词对应,没有深入分析前后两项动作之间的语义逻辑关系,从而造成译文句式单一,不符合俄语表达习惯。或者分析了前后两项动作之间的语义逻辑关系,将原本比较简单紧凑的句子用复杂的俄语复合句表达,这往往又会造成译文冗长繁杂,同样也不符合俄语表达习惯。其实,俄语中还存在十分丰富的方法来翻译词类句子。 连动句是汉语中的一种特殊句型。从连动句的提出到现在,汉语学界对连动句的定义、分类、特征等诸多方面仍存在分歧。这不是本文讨论的重点。本文主要探讨的是在汉译俄过程中比教常见的几类连动句的俄译方法,即由两项动词或动词短语作谓语,且他们之间的语义逻辑关系为接续、修饰、目的和因果。 本文理论内容主要分为两大部分。第一部分介绍汉语连动句本身,包括连动句的定义、分类、语义逻辑关系。第二部分,也是本文主要论述部分,通过大量实例,在分析、比较的基础上总结汉语中几类主要连动句的俄语翻译方法。 连动句是汉语中十分常见和特殊的一种句型结构,掌握汉语连动句的翻译方法,对我们的汉译俄水平的提高有很大的帮助。
【关键词】:连动句 语义逻辑关系 俄译方法
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【目录】:
  • 致谢4-5
  • 中文摘要5-6
  • ABTopeΦepaT6-9
  • 引言9-11
  • 第一章 汉语连动句的简介11-14
  • 第一节 连动句的定义及分类11-12
  • 第二节 连动句的语义逻辑关系12-14
  • 第二章 连动句的俄译方法14-24
  • 第一节 接续关系14-17
  • 1. 使用并列谓语14-15
  • 2. 使用前置词词组15-16
  • 3. 使用副动词16-17
  • 第二节 修饰关系17-20
  • 1. 使用副动词、副词17-18
  • 2. 使用前置词词组18-19
  • 3. 使用名词五格19-20
  • 第三节 目的关系20-22
  • 1. 使用前置词词组20-21
  • 2. 使用带чтобы的目的从属句及原形动词21-22
  • 第四节 因果关系22-24
  • 1. 使用前置词词组22
  • 2. 使用副动词22-24
  • 结语24-25
  • 参考文献25-26
  • 实践部分26-50
  • 译文26-37
  • 原文37-50

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 孟娜佳;;汉语连动句及其英译方法[J];呼伦贝尔学院学报;2011年05期

2 韩志玲;倪蓉;;原型理论启发下的现代汉语连动句类型研究[J];上海理工大学学报(社会科学版);2012年01期

3 杨洪建;;试论汉语连动句在哈萨克语中的表达[J];语言与翻译;2008年02期



本文编号:761581

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/761581.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户60749***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com