俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象
发布时间:2017-09-19 05:52
本文关键词:俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象
【摘要】:《红楼梦》的俄译本共有1958年和1995年两个版本,其中小说的主体部分均由ПанасюкВ.А.一个人主译。而诗歌部分则分别由孟列克夫和戈卢别夫翻译,两个人的翻译风格在一些诗句上存在着区别,本文着重比较分析二人在《红楼梦》俄译本中对一副对联翻译的不同风格。
【作者单位】: 辽宁师范大学外国语学院;
【关键词】: 俄译本《红楼梦》 对联 翻译风格
【基金】:2012年辽宁省社会科学规划基金项目“文学翻译作品中的文化误读现象”(项目编号:L12BY Y003) 2013年国家大学生创新训练项目“文学翻译作品中的文化误读现象”(项目编号:201310165013)的研究成果
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: 目前《红楼梦》的外译本分为摘译本、节译本和全译本三种。三种译本涉及到17种文字,共62个版本。其中全译本有9种文字,达19种版本之多。最早被翻译成外译本的《红楼梦》,是李钟泰等人大约于1884年前后译出的朝鲜文的《红楼梦》,全书共一百二十回。之后是幸田露伴、平冈龙城合,
本文编号:879881
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/879881.html