俄语双关语的翻译研究
发布时间:2017-09-22 09:44
本文关键词:俄语双关语的翻译研究
【摘要】: 双关是俄汉两种语言中十分常见的一种修辞格,从广告语到文学作品,随处可见双关的使用。它主要利用同音异义、谐音或一词多义表达隐含的思想和感情,表现力和修辞色彩极强,因此在俄汉语中都得到了广泛的应用,是塑造人物形象的主要手段之一。 本文论述了俄汉语双关辞格的定义、分类、应用和构成对比,认为俄语双关分为多义双关、同音双关和语音—语义双关三大类,而汉语则分为语义双关和谐音双关两类。运用双关时,应注意语体及语境的要求,避免造成交流障碍与误解。 双关这一辞格蕴含的内在文化信息及民族性,决定了俄汉语双关辞格的运用及修辞效果的不同。通过对比,可看出双关具有极强的特定语言和文化色彩,因此双关语的翻译问题一直被译界视为难点,但其并不是绝对不可译的。考虑到双关独特的修辞效果,随着中西文化交流的加深,双关语的翻译是非常重要的,关键在于翻译的方法。 要真正翻译好双关语,译者必须摆脱语言形式的束缚,致力于语言效果,在忠于原文作者和忠于译文读者之间找到最佳平衡点。本文最后一章着重研究了俄语双关语的翻译策略,在大量实例的基础上总结出俄语双关语的四种翻译方法:直译法、意译法、加注法、再造法,以期丰富翻译理论,完善翻译技巧,促进翻译实践水平的提高。
【关键词】:双关语 构成 对比 翻译策略
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 绪论8-13
- 1.1 课题研究的背景及意义8-10
- 1.1.1 本课题的学术背景8-9
- 1.1.2 课题研究的意义9-10
- 1.2 国内外文献综述10-12
- 1.2.1 俄罗斯研究综述10-11
- 1.2.2 我国研究综述11-12
- 1.3 本文主要研究内容12-13
- 第2章 双关语的界定13-22
- 2.1 双关语的概念13-18
- 2.1.1 俄语辞书的界定13-14
- 2.1.2 汉语辞书的界定14
- 2.1.3 俄汉双关语定义对比14-18
- 2.2 双关语的应用18-21
- 2.2.1 语体要求18-19
- 2.2.2 语境要求19-21
- 2.3 本章小结21-22
- 第3章 俄汉双关语的构成对比22-31
- 3.1 俄语双关语的构成22-28
- 3.1.1 多义双关语23-25
- 3.1.2 同音双关语25-27
- 3.1.3 语音—语义双关语27-28
- 3.2 汉语双关语的构成28-30
- 3.2.1 语义双关语29
- 3.2.2 谐音双关语29-30
- 3.3 本章小结30-31
- 第4章 俄语双关语的翻译问题31-51
- 4.1 双关语的可译性32-33
- 4.2 俄语双关语的翻译策略33-49
- 4.2.1 双关语的直译法34-40
- 4.2.2 双关语的意译法40-43
- 4.2.3 双关语的加注法43-46
- 4.2.4 双关语的再造法46-49
- 4.3 本章小结49-51
- 结论51-52
- 参考文献52-55
- 例证来源55-58
- 致谢58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陶源;俄语双关辞格的可译性限度[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2004年02期
2 崔传江;浅论俄语中双关语的构成方法及其运用效果[J];南京理工大学学报(社会科学版);2001年04期
3 乌丽莎;;在语境背景下解析双关的形成[J];内蒙古财经学院学报(综合版);2005年04期
4 乌丽莎;Ка ламбур与汉语双关[J];内蒙古师范大学学报(教育科学版);2003年02期
5 史铁强;漫谈俄语文学作品中的双关语[J];外语学刊;1984年04期
6 王秉钦;略谈双关语与“等效翻译”[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1991年06期
7 胡世雄;论双关辞格的义项对立与语义表达[J];外语学刊;2003年01期
8 胡世雄;俄、汉双关辞格对比[J];四川外语学院学报;1997年04期
9 谭震华;;论双关语的翻译[J];上海翻译;2006年04期
10 齐光先;;俄语中的双关语及其修辞作用[J];西南师范大学学报(人文社会科学版);1982年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李叶;俄汉语双关辞格对比研究[D];黑龙江大学;2006年
,本文编号:900142
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/900142.html