纽马克交际翻译理论指导下的现代俄汉同声传译
发布时间:2017-09-30 17:10
本文关键词:纽马克交际翻译理论指导下的现代俄汉同声传译
【摘要】:交际翻译理论是彼得·纽马克教授于20世纪80年代提出的一种新兴翻译理论,该理论的提出是基于大量的翻译实践活动并最终服务于口译和非文学文本笔译的翻译工作。就交际翻译理论观点来看,纽马克认为口译是以听众为中心的翻译活动,译者在翻译的过程中要着重考虑翻译的效果,即听众的反应。在翻译的过程中,译者所想要达到的目标并不是与源语语言单位的对等,而是听众所听到译语的感受与源语听众感受的极大相似。同声传译是口译的一种重要形式,常在国内乃至国际间会议等重要场合上应用。在同声传译过程中,译员的翻译与演讲者的讲演近乎同步进行,译员通过掌握源语语言和丰富的目的语语言知识,将演讲者的话用地道的、准确完整的译出语传递给目的语听众。本文主要介绍和研究纽马克提出的交际翻译理论在俄汉同声传译中的应用。除引言外本文共分三个章节。引言主要介绍了口译的发展、交际翻译理论的提出及其在国内外研究和发展的现状,最后论述了本文的研究方法。第一章节主要介绍了交际翻译理论提出的背景和基本观点,包括四个方面:翻译的对象是语言而不是思维;翻译过程中应以归化为策略导向;采用与源语语域一致的语域;脱离源语束缚,打破原文局限,注重翻译效果。其中最后一点最为重要,因为它直接决定了翻译是否成功。第二章即为研究交际翻译理论在俄汉同声传译中的应用。这一章是文章的中心环节。该部分首先对同声传译做了简单的介绍和概述,随后结合同传实践来分析交际翻译理论如何在同声传译中进行应用,这一部分又分为三小部分:增词、减词的应用,使译语生动流畅;使用意译、转译,符合听者的语言文化;调整语句词序语序,把握翻译的自由度。本文的最后一章总结了交际翻译理论在实际应用中的不足和局限。望在今后的研究和实践过程中能够完善交际翻译理论。
【关键词】:交际翻译理论 俄汉翻译 同声传译
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
,
本文编号:949401
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/949401.html