论中日宴会口译者的主体性策略
发布时间:2018-06-26 11:02
本文选题:中日宴会 + 口译人员的主体性 ; 参考:《南京航空航天大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着改革开放政策的实施,中日两国的交流也不断加深。为了使中日两国在各个领域中得到更好的交流,举行各种交际活动是必不可少的。其中,召开宴会则是交际的重要手段之一。而在中日两国间的宴会中,口译是不可或缺的存在。笔者曾于实习中多次担任过中日宴会的口译工作。在中日宴会口译实践中笔者发现由于宴会的气氛相对于正式会议等活动较为轻松,谈话者的即兴谈话较多,会出现语句重复、逻辑不通、用词不当等情况,如果译者对说话者所叙述的内容不进行修改,直接传达给听者,将难以达到相应的交流效果,进而严重者可能导致双方交流中断。因此可见,为了促进宴会的顺利进行,译者应在交际活动中充分发挥自身的主体性。针对中日口译者的主体性问题,先行研究中虽指出了为促进宴会参与方交际目的的更好实现,译者应在交际活动中充分发挥自身的主体性,然而先行研究中大多止于理论的研究,并未结合实例进行论证,此外关于具体如何发挥中日宴会口译者主体性,相关口译策略的研究成果尤其稀少。因此,在本论文中,笔者拟以会话分析中的哈维·塞克(Harvey Sacks)等人所提出的话轮转换理论(turn-taking)为理论支撑,在参考先行研究的基础上,结合笔者在实践中的体验,以中日宴会口译中译者的主体性为研究课题,结合实例,探讨如何在中日宴会口译活动中发挥译者的主体性。并拟给出在中日宴会中,译者可以通过打断话轮、传递话轮、忽视话轮、创造话轮这四种翻译策略,发挥译者的主体性,促进中日宴会交流的顺利进行。
[Abstract]:With the implementation of the policy of reform and opening up, exchanges between China and Japan have deepened. In order to make China and Japan better communicate in various fields, it is necessary to hold various communication activities. Among them, the banquet is one of the important means of communication. In the banquet between China and Japan, interpretation is an indispensable existence. The author has served as an interpreter for Chinese and Japanese banquets many times in practice. In the practice of interpreting banquets between China and Japan, the author finds that the atmosphere of banquets is more relaxed than that of formal meetings, and the interlocutors have more impromptu conversations, such as repetition of sentences, lack of logic, improper use of words, etc. If the translator does not modify the narration of the speaker and convey it directly to the listener, it will be difficult to achieve the corresponding communication effect, and the serious one may lead to the interruption of the communication between the two sides. Therefore, in order to promote the smooth conduct of the banquet, translators should give full play to their subjectivity in communicative activities. In view of the subjectivity of Chinese and Japanese interpreters, it is pointed out in the first study that in order to promote the better realization of the communicative purpose of the banquet participants, the translator should give full play to his subjectivity in the communicative activities. However, most of the previous studies are based on the theoretical research, and have not been demonstrated by examples. In addition, there are few studies on how to give full play to the subjectivity of banquet interpreters in China and Japan. Therefore, in this thesis, the author intends to support the theory of turn-taking proposed by Harvey Sai Ke and others in conversational analysis, and combine the experience of the author in practice on the basis of the previous research. Taking the translator's subjectivity in the interpretation of Chinese and Japanese banquets as a research topic, this paper discusses how to exert the translator's subjectivity in the interpretation of banquets between China and Japan. It is also proposed that in Chinese and Japanese banquets, translators can use the translator's subjectivity to promote the smooth communication between China and Japan by interrupting the turn, passing on the turn, ignoring the turn and creating the turn.
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 冀晓丽;;浅析宴会口译中的译员角色和主体性意识[J];唐山文学;2016年04期
2 程曼;;论对话口译员的话轮转换技巧[J];科教文汇(中旬刊);2013年09期
3 任文;;试论口译过程中译员的“中立性”问题[J];中国翻译;2011年06期
4 张元元;;会议口译中的话轮转换[J];中国科教创新导刊;2011年23期
5 郭琳;;浅谈宴会口译中菜肴的翻译[J];琼州学院学报;2010年03期
6 吕炳华;译员主体性的体现[J];广东外语外贸大学学报;2005年01期
7 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
8 袁莉;也谈文学翻译之主体意识[J];中国翻译;1996年03期
相关硕士学位论文 前7条
1 赵孔瑾;会展口译中译员角色研究[D];湖南师范大学;2015年
2 刘梦;中日外交口译中的译员主体性研究[D];北京外国语大学;2015年
3 李澈;外国文化团组陪同口译实践报告[D];广西师范大学;2015年
4 田如;世界穆斯林旅行商大会口译实践报告—主体性意识视角下陪同口译员的素养要求[D];宁夏大学;2014年
5 薛震宇;联络口译中的话轮转换问题及应对策略[D];中南大学;2013年
6 曹福然;论联络陪同口译译员的主体性[D];华中师范大学;2013年
7 赵晓玉;中日·日中口译中的语境研究[D];厦门大学;2007年
,本文编号:2070171
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2070171.html