当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语招标合同汉语翻译实践报告

发布时间:2018-06-26 10:15

  本文选题:招标合同 + 专业术语 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:当今世界是以经济为中心的世界,经济全球化决定了经济方式的多样化已不可避免。而中国与日本作为一衣带水的邻国,自邦交正常化以来,建立了越来越紧密的关系。特别是两国间的经贸合作关系得到了迅猛的发展。随着中日经济合作的加强,中日商务贸易交往逐年扩大,商务日语的应用成为了我国对日经贸事业发展中不可或缺的部分。招标是一种国际上普遍运用的、有组织的市场交易行为,是贸易中的一种工程、货物、服务的买卖方式,是相对于投标的一种说法。中日两国作为亚洲的两大经济体,近年来在贸易上的往来也愈加频繁,其中牵涉到招标的业务也日渐增多。因此,中日招标文件的翻译就成了译者们最重要工作的一部分。但我们不能不说,目前,对日文商务合同的翻译尚未得到充分的研究,更遑论招标合同的翻译。众所周知,由于招标合同最重视准确性、简洁性和严密性,因此,在进行此类翻译的时候,不能随意掺入译者的主观感情,而应该按照中日两种语言在成句和文章表达等方面的习惯来进行翻译。而现有的商务合同翻译大多为中英互译为主,在某种意义上已经形成了重视规范性和明确性等的翻译标准,也出现了不少基于中英两种语言的特性来研究翻译策略的成果。但是,日文在句法等语言表达上与英语有着很大的差异,所以,中英互译的合同翻译方法并不能照搬到中日合同翻译中。因此,笔者通过中日商务招标合同的翻译实践,从中整理和总结出了日语招标合同在汉译过程中的翻译策略,以期能提高该类文本翻译的准确性,从而对今后的译者从事招标合同翻译做出微薄的贡献。本翻译实践报告总共分为四个部分:第一部分介绍了本次的翻译任务;第二部分对翻译实践中所选用的辞典与文本进行了说明;第三部分为本文的重点章节,叙述了在招标商务合同翻译中遇到的问题以及解决办法,并基于这种翻译实践,通过具体的案例来分析了翻译过程中所采用的翻译策略和注意事项;第四部分则对本次实践中所得出的结论进行了总结。笔者在本次商务合同的翻译实践中,发现了自身在翻译上的一些问题,并及时予以改正,基本掌握了招标商务合同的翻译技巧和语言特点,大体了解了中日商务合同的主要异同,希望本研究报告能够为招标商务合同类的翻译实践提供些许参考,进而促进中日商贸活动的顺利进行。
[Abstract]:Today's world is an economy-centered world, economic globalization determines the diversification of economic patterns is inevitable. China and Japan, as neighboring countries, have established closer and closer ties since the normalization of diplomatic relations. In particular, the economic and trade cooperation between the two countries has developed rapidly. With the strengthening of Sino-Japanese economic cooperation, the business and trade exchanges between China and Japan are expanding year by year, and the application of business Japanese has become an indispensable part of the development of China's economic and trade undertakings to Japan. Bidding is an international widely used, organized market transaction behavior, is a trade in the construction, goods, services trading mode, is a relative to the bidding of a statement. Trade between China and Japan, Asia's two largest economies, has become more frequent in recent years, with more and more bidding involved. Therefore, the translation of bidding documents between China and Japan has become the most important part of translators' work. However, at present, the translation of Japanese business contracts has not been fully studied, let alone the translation of bidding contracts. As we all know, since the bidding contract attaches the most importance to accuracy, brevity and rigour, the subjective feelings of the translator should not be incorporated into the translation. It'should be translated according to the customs of Chinese and Japanese in the aspects of sentence formation and article expression. However, most of the existing translation of business contracts is mainly Chinese-English translation. In a sense, translation standards have been formed that attach importance to standardization and clarity, and there have been many achievements in the study of translation strategies based on the characteristics of both Chinese and English. However, there is a great difference between Japanese and English in syntactic and other language expressions. Therefore, the contractual translation method between Chinese and English cannot be copied into Sino-Japanese contractual translation. Therefore, through the translation practice of the Sino-Japanese commercial bidding contract, the author summarizes the translation strategies of the Japanese bidding contract in the process of Chinese-Chinese translation, in order to improve the accuracy of the translation of this kind of text. Therefore, the author makes a modest contribution to the translation of tender contract for translators in the future. This translation practice report is divided into four parts: the first part introduces the translation task, the second part explains the dictionaries and texts selected in translation practice, the third part is the key chapters of this paper. This paper describes the problems encountered in the translation of bidding commercial contracts and their solutions. Based on this translation practice, the paper analyzes the translation strategies and points for attention in the process of translation through specific cases. The fourth part summarizes the conclusion of this practice. In the translation practice of this commercial contract, the author has found some problems in translation and corrected them in time, and has basically mastered the translation skills and language characteristics of the tender commercial contract. It is hoped that this study can provide some reference for the translation practice of bidding commercial contracts and promote the smooth development of Sino-Japanese business activities.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 蔡清良;试论合同解除的法律后果[J];漳州师范学院学报(哲学社会科学版);2002年04期

2 王春瑞;关于合同解除的几个问题[J];安徽大学学报;1998年02期

3 徐银春;;合同解除的律师实务探讨[J];神州;2014年06期

4 李家有;论合同解除的法律限制与法律责任[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1998年04期

5 崔建远;;论国家计划修改导致的合同解除[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);1986年03期

6 滕丽,王姝;论合同解除的溯及力问题[J];沈阳师范学院学报(社会科学版);2001年06期

7 米会娟;;论合同解除的溯及力[J];青春岁月;2013年12期

8 伍载阳;论合同的解除[J];重庆师院学报(哲学社会科学版);1996年02期

9 李先波;朱和卿;;英美违约解除制度导论[J];文史博览(理论);2007年01期

10 ;[J];;年期

相关会议论文 前6条

1 金山;;试论合同解除中的若干问题[A];中国民商法实务论坛论文集[C];2005年

2 魏红旗;;签订合作开发房地产合同应注意的几个方面[A];中国合同法论坛论文汇编[C];2010年

3 张磊;;不当得利返还请求权与合同上请求权的竞合[A];当代法学论坛(2008年第4辑)[C];2008年

4 刘彤海;;关于合同解释的理论与实践——以案例为视角[A];全国律协经济专业委员会2010论坛(成都)论文集[C];2010年

5 贾盛荣;;论合同解除的溯及力[A];第二届贵州法学论坛文集[C];2001年

6 张庆华;;按揭期间解除购房合同的法律后果[A];中国民商法实务论坛论文集[C];2001年

相关重要报纸文章 前10条

1 戴秋汉;合同解除的法律模式[N];江苏法制报;2013年

2 陕西恒达律师事务所 朱斌龙律师;合同履行完毕即可自行解除[N];西安日报;2002年

3 周玉文;买方没有履行催告义务合同依法应当继续履行[N];法制日报;2006年

4 南京市江宁区法院 张启荣;关于加强合同解除案件审理的建议[N];江苏法制报;2007年

5 康宏亮 段剑南 赵鹏超;合同解除制度中的溯及力问题[N];人民法院报;2006年

6 上海市浦东新区人民法院 张卓郁 孙闫;合同解除异议期条款的适用限制[N];人民法院报;2011年

7 上海华诚律师事务所影视娱乐服务中心律师 郑明礼;编剧维权中的“合同”学问[N];中国文化报;2013年

8 衡永金;合同解除还是继续履行[N];江苏经济报;2014年

9 记者 李夏 万红;订单农业 用合同帮农[N];天津日报;2009年

10 本报记者 刘加莹;北京规范流通秩序从示范合同开始[N];中国商报;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 贺小丽;合同解除制度研究[D];郑州大学;2002年

2 张金慧;我国合同解除异议制度研究[D];西南政法大学;2015年

3 廖勰林;论继续性合同解除之法律后果[D];中国政法大学;2015年

4 赵娟娟;合同解除的法律效力研究[D];郑州大学;2015年

5 王新鸽;演艺合同解除法律问题研究[D];首都经济贸易大学;2015年

6 李彩凤;合同解除若干问题研究[D];广西大学;2015年

7 张立文;合同解除法律问题研究[D];西南科技大学;2105年

8 夏佳虹;合同解除溯及力问题研究[D];复旦大学;2013年

9 陈君;合同解除制度若干问题之实务分析[D];复旦大学;2013年

10 程健;论合同解除后违约责任的承担[D];西南科技大学;2015年



本文编号:2070040

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2070040.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户576c5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com