当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《来自冰箱的爱》(节选)翻译实践报告

发布时间:2024-07-10 18:59
  本文是在翻译完阿刀田高的处女短篇集——《来自冰箱的爱》的基础上撰写而成的日译汉翻译实践报告。本作品共收录了十八篇短篇小说,或是惊悚,或是悬疑,或是黑色幽默,每篇小说都有其独特的趣味。作者以讽刺、残酷的手法,将日常生活中潜藏的悲喜剧般的欲望与恐惧描写了出来。笔者基于维索尔伦的顺应论,开展了对这本小说集的汉译工作。顺应论认为,语言使用是一种基于语言内部或外部原因,有意识或无意识地不断进行语言选择的过程。本报告选取了书中的《来自冰箱的爱》、《强大的真相》以及《幽灵现身术》三篇小说,在顺应论的理论框架下,分别从语言结构的顺应、语境关系的顺应和顺应过程中译者的意识突显程度三个层面出发,对选取文本的案例进行分析。本文通过案例分析,证明了使用顺应论来指导日汉翻译是完全可行的,能够为日汉翻译提供一个新视角。由于本文是第一次把顺应论作为日汉翻译的指导方针,未来这一课题还有更深远的研究意义,希望本文能够起到抛砖引玉的作用。

【文章页数】:134 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
一、引言
二、翻译背景及目的
    (一)背景介绍
    (二)实践目标
三、文本分析
    (一)作者简介及选取内容简介
    (二)文本特点与难点
四、实践过程
    (一)译前准备阶段
    (二)初译阶段
    (三)复检阶段
五、顺应论
    (一)顺应论概述
    (二)语言顺应的四个任务
    (三)顺应论对本次翻译实践的帮助
六、顺应论指导下的翻译案例分析
    (一)语言结构的顺应
        1.语音层面
        2.词汇层面
        3.句法层面
    (二)语境关系的顺应
        1.心理世界的顺应
        2.社交世界的顺应
    (三)顺应过程中译者的意识突显程度
七、总结,发现与展望
    (一)总结
    (二)发现
    (三)展望
参考文献
附录
后记



本文编号:4004582

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4004582.html

上一篇:高校日语教学中跨文化交际能力培养策略  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bcf12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com