当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《策展时代》翻译实践报告

发布时间:2019-12-04 05:45
【摘要】:本文是一篇关于《策展时代》的翻译实践报告。在校学习期间,本人有幸翻译了日本新闻工作者佐佐木俊尚先生于2011年出版的专著《策展时代》。该书是一本探讨互联网时代信息传递与整合的作品,非常具有时代性,里面涉及当下许多最新的概念与现象。这些概念与现象都具有全球性与普遍性,而且其含义十分具体详细。与文学作品相比,《策展时代》属于非文学作品。翻译此类作品对理解的准确性与意思传达的精准性有着更为严格的要求。贝克在其专著《换言之:翻译教程》中从现代语言学为出发点对等价翻译中出现的问题进行了探讨,并给出了理论性的启示与指导。他从不同层次出发,例如词的对等、语法结构的对等等等,对具体问题给出了系统性的总结与具体的操作方法。这对指导翻译实践发挥着极其重要的作用。通过使用具体的、可操作的翻译策略,能够避免翻译结果受翻译者个人水平与理解的影响,使翻译作品更具有可靠性,避免不必要的误读。因此,笔者在翻译《策展时代》的时间过程中选定以贝克总结的等价理论为指导原则。本文是对翻译实践中尝试使用贝克"等价理论"作为指导原则进行翻译尝试的一个总结。由于本次翻译实践旨在探索采用具体的翻译策略作为统一把握翻译质量的可能性,因此结合《策展时代》文本的特点,将翻译实践的重点放在实现词这一层面等价的理论的运用上。其主要内容由以下三部分构成。第一章首先简单介绍了贝克的等价理论,指出贝克从语言学角度出发,在不同层面上提出了等价的实现与策略,它对于翻译实践具有重要的指导意义。其次,对非文学文本《策展时代》进行了介绍,指出其涉及的概念与词汇都具有具体的意义,并说明贝克的词语翻译策略为《策展时代》文本的准确翻译提供了有力保障。第二章主要分析《策展时代》中具体词汇以及包括在翻译实践中采用贝克等价理论的策略与实际效果。《策展时代》一书中所涉及的词汇来源主要有两个方面,一是英语词汇,二是日语词语。根据贝克的等价理论,在词汇一级的等价主要涉及命题、感情、前提、联想四个方面。其具体策略是实现命题的等价。笔者认为对于专业度较高的来源于英语的词汇,优先采用英语原意进行翻译。对于意义较多以及活用范围较广的来源于英语的词汇,则在考虑社会文化前提下进行意义选择。对于源于日语词语的翻译,在直译不等价的情况下,为了实现命题的等价,采用意义接近或相同的意译。第三章是对于采用贝克的词层面的等价理论时的不足进行探讨,并且根据词的来源以及文化背景进行分别讨论。笔者认为在日译中的翻译实践中,考虑到日语词汇的语言特点,可以对其进行分类讨论,并且得出适用于普遍情况的结论。。最后指出,即使是词级别的等价实现,也需要考虑到场景概念、社会背景、文化前提、生活行为等超出语言学的因素。只有这样,才能更好地从整体上把握和理解原作者的意图,正确反映出文本的真实内容。通过这次翻译实践的总结,希望能探索使用翻译理论指导翻译的有点与不足。通过应用不断发展的翻译理论,对保证翻译质量,提高译作可读性有所帮助。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 陈元;矛盾价理论、对立统一规律的量化形式[J];国内哲学动态;1982年12期

相关会议论文 前1条

1 张晓旭;;马克思地价理论对农村土地制度改革的启示[A];陕西省《资本论》研究会2008年学术年会论文集[C];2008年

相关重要报纸文章 前3条

1 徐国杰;五种对价理论孰优孰劣[N];中国改革报;2005年

2 记者  徐国杰;五种对价理论孰优孰劣[N];中国证券报;2005年

3 张岳令 王景毅;卡收费符合对价理论[N];中国城乡金融报;2005年

相关硕士学位论文 前1条

1 沈泱;《策展时代》翻译实践报告[D];南京大学;2017年



本文编号:2569497

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2569497.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户77fde***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com