木材加工厂口译实践报告
发布时间:2020-04-23 05:08
【摘要】:本稿是笔者在木材加工厂的口译实践的基础上撰写的口译实践报告,主要对本次口译实践过程中出现的问题进行了经验总结和反省,并根据严复“信、达、雅”的翻译原则对口译过程中出现的漏译、误译、随机应变的问题进行了详细分析。漏译主要是由专业知识、记忆力、笔记和听力方面的学习不足造成的。而误译主要由专业知识不足、对日语原文理解力不足、怯场、中日文化差异的原因引起的。除此之外,还有不能随机应变,对突发问题进行恰当处理的问题。本稿对此次口译实践中出现的问题进行原因分析的同时,也探讨了相应的解决对策,明白了今后努力的方向。首先,为了使双方交流顺利进行,通过求助现场人员、适时补充口译等,也能解决口译实践中遇到的一些问题。其次,本次口译实践中技术层面的内容很多,这不仅需要丰富的专业知识,简单正确的翻译也很重要。此外,成为一名好的口译人员,必须具备良好的心理素质。而良好的心理素质可以通过很多的口译实践进行锻炼,今后应该更多的参加实践。本次实践中积累的经验教训,希望能够促进自身口译水平的提高,为他人类似的口译实践提供些许参考。
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36
本文编号:2637386
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 渠培娥;陈燕生;;试析日语拟声拟态词的汉译形式[J];北京第二外国语学院学报;2014年12期
2 李传坤;;日语口译实践中的跨文化交际[J];科教导刊(中旬刊);2013年09期
3 刘洋;;从口译活动过程浅谈口译准备活动[J];英语广场(学术研究);2013年04期
4 童富智;;浅析口译过程中的听辨、理解与表达[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2012年08期
5 熊苇渡;;从日语口译视角看文化差异对翻译的影响[J];时代文学(下半月);2011年10期
6 孙苏平;袁秀杰;;商务日语口译的特点与策略[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2010年06期
7 田孝平;唐燕;;浅议商务日语口译的特点及对口译人才的素质要求[J];中国商贸;2010年23期
8 王绍祥;;会议口译译前准备工作略论[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年03期
9 周林娟;唐千友;;商务日语的语用特征分析[J];日语学习与研究;2006年03期
10 王绍祥;口译应变策略[J];中国科技翻译;2004年01期
,本文编号:2637386
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2637386.html