《特派员芥川龙之介—在中国看到了什么》翻译实践报告
发布时间:2020-04-23 22:13
【摘要】:撰写本稿,笔者欲着重探讨翻译本身,即在实践中如何灵活运用翻译法处理在翻译中遇到的各种复杂问题。实际上,翻译文本不是一成不变的,在翻译文本时,不用说需要基于翻译原则,同时也需要充分发挥译者个人的想象,以使读者最大限度地接近原文。文学没有国界。然而,翻译作为连接不同国家语言与文字的桥梁,能直接影响文学在异国传播的广度和深度。此外,特殊的文体也将极大程度地影响翻译的文字基调。本次选取的翻译文本属于论述文,精确把握好中国论述文的表达习惯是本次翻译工作的重中之重。而关于本次翻译实践所选择文本的内容同样有着不容忽视的意义。“日本文人与近代中国”,时至今日,仍旧是一个值得反复探讨的话题。此次翻译实践的素材选取了日本学者关口安义介绍关于芥川龙之介中国之旅的著作《特派员芥川龙之介——在中国看到了什么》,作者根据芥川的文学作品详细分析了芥川龙之介游历中国后的所感所思,中国之旅对芥川龙之介的影响等等。正文选取原作中的第一章《投向中国的目光》、第八章《溯长江而上——芜湖·庐山·长沙》两大章来依次进行翻译。笔者将在具体文本的翻译过程中,找出若干在翻译上具有讨论余地的翻译问题,逐一分析解读,寻求最佳的解决策略,以此为翻译法的具体操作提供更多参考案例。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H36
本文编号:2638207
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H36
【参考文献】
相关硕士学位论文 前3条
1 崔金顺;关于《支那游记》中芥川龙之介的中国观[D];吉林财经大学;2015年
2 王丹;翻译方法在议论文翻译中的运用[D];曲阜师范大学;2013年
3 杜任刚;日汉翻译实践报告[D];吉林大学;2012年
,本文编号:2638207
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2638207.html