《何为翻译—作为一门学科研究的翻译》(之七)翻译报告
发布时间:2017-03-30 23:19
本文关键词:《何为翻译—作为一门学科研究的翻译》(之七)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本论文是一篇翻译报告,报告选取了日本著名语言学者河原清志所著的一篇学术论文作为翻译文本,以奈达的等值理论为依据,在比较中日学术论文特点的基础上,研究和分析了日语学术论文在具体翻译操作中的翻译策略。 本报告分为四个部分,第一部分为翻译项目说明,其中包括项目背景、译前准备和译后校对。第二部分为研究问题回顾,这一部分分为理论回顾和中日学术论丈语言比较两块,理论回顾部分应用对等理论的主要观点,讨论了动态对等和功能对等、不可译限度、翻译终极目标以及功能对等理论中存在的争论问题。中日学术论文的主要特点部分详细阐述了中日学术论文中的语言特点,以求为具体实践提供指南。第三部分为案例分析,从奈达等值理论出发,有针对性的对日语学术论文中词汇和甸子的翻译进行分析,讨论了翻译中结构差异、语态差异、主语差异、指代差异、文化信息差异等问题的翻译策略。具体对策中包含了拆译、并译、逆译、转译、意译、加译等各种翻译策略;第四部分为全文总结,回顾整个翻译过程,总结奈达等值理论指导下学术论文翻译的经验技巧,为今后的翻译实践奠定了更好的基础。 本次翻译实践让笔者受益匪浅。通过翻译实践,笔者深刻的认识到了理论素养积累的重要性,同时也认识到翻译是一项艰苦而严谨的工作,翻译过程中应该始终持以认真负责的态度。
【关键词】:奈达 等值 学术论文 特点 日汉翻译 翻译策略
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【目录】:
- 目录4-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 要旨9-10
- 项目说明10-12
- 一 引言12-14
- 二 研究问题回顾14-18
- 2.1 关于奈达的翻译等值理论14-15
- 2.1.1 关于动态对等和功能对等14
- 2.1.2 关于不可译限度和翻译的最终目标14-15
- 2.1.3 关于奈达的等值理论存在的争议15
- 2.2 日语学术论文的语言特点15-18
- 三 案例分析18-26
- 3.1 词汇翻译18-20
- 3.1.1 专业术语的翻译18-19
- 3.1.2 英文缩略语、英文人名、外来语的翻译19-20
- 3.2 句子翻译20-26
- 3.2.1 结构差异时的翻译策略21-22
- 3.2.2 语态差异时的翻译策略22-23
- 3.2.3 主语省略时的翻译策略23
- 3.2.4 指代差异时的翻译策略23-24
- 3.2.5 文化信息差异时的翻译策略24-26
- 四 结语26-28
- 参考文献28-30
- 附录:原语/译语对照语篇30-70
- 致谢70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 关琳;;翻译等值理论综述[J];长春理工大学学报(社会科学版);2008年03期
2 周立人;动态等值理论在商务英语翻译中的应用[J];国际商务研究;2000年01期
3 谢碧霞;科技论文标题与摘要的英译[J];中国科技翻译;2000年02期
4 刘源甫;科技论文摘要英译技巧[J];中国科技翻译;2003年01期
5 姜秋霞,张柏然;是等值还是再创造?——对文学翻译的一项调查与分析[J];外语教学与研究;1996年04期
本文关键词:《何为翻译—作为一门学科研究的翻译》(之七)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:278339
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/278339.html