当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《了不起的日本人》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-09-16 07:34
   本文是一篇日译汉翻译实践报告。翻译内容节选自东野圭吾的短篇推理小说集《了不起的日本人》。本书收录了东野圭吾自2011-2016年发表在《小说宝石》以及《小说野性时代》上的9篇短篇推理小说。本次翻译实践报告的翻译内容选自该短篇小说集的第4篇《与你的双眸干杯》。该短篇小说讲述了从事识脸搜查官工作的内村发现自己在机缘巧合下认识的那位女性朋友竟然是一名整容后的在逃通缉犯的故事。本翻译实践报告主要由5部分组成,第一章是翻译任务描述,主要介绍作者及作品的情况,分析翻译文本的特点及难点;第二章为翻译过程描述,内容包括译前准备、实际翻译过程以及译文的完善;第三章介绍德国功能目的论翻译理论和该理论指导下对文本采取的翻译策略和方法;第四章为结合翻译理论分析翻译实践中遇到的具体翻译案例;第五章为笔者对本次翻译实践的总结。本文主要以功能目的论翻译理论为指导,进行了文本翻译的探究活动。笔者希望通过本次翻译实践活动得出一些翻译经验,为今后类似文本的翻译提供一定的参考价值。
【学位单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 陈静;;浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J];海外英语;2016年17期

2 周蕾;;日本推理小说出版概况[J];新闻研究导刊;2016年02期

3 付秀宏;;东野圭吾,从工程师到“推理小说之王”[J];世界文化;2013年03期

4 陈玉龙;王晓燕;;功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J];中国电力教育;2010年24期

5 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期



本文编号:2819581

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2819581.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fea1d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com