跨文化交际视角下的中译日研究
发布时间:2017-04-04 11:05
本文关键词:跨文化交际视角下的中译日研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:功能主义翻译理论对翻译界的最大贡献之一是把跨文化交际作为翻译的重要目标。翻译要跨越的不仅是语言差异,还要跨越文化差异。译者在翻译的过程中,不仅要准确判断出源语言中的文化要素,而且要充分考虑目标语言受众的文化障碍,并设法跨越这一壁垒,实现翻译的跨文化交际功能。本文充分参考了以日德翻译为对象,总结归纳了功能主义翻译论的日本著名学者藤涛文子的系统研究,从功能主义翻译理论视角出发,以目的论为核心,通过对《今晚报》日文翻译过程的考察,检验藤涛文子通过日德翻译实践总结出的翻译策略的有效性和适用性。其中,结合功能主义翻译理论着重分析译者为跨越语言和文化的壁垒所采用的具体翻译策略及原因,指出汉译日中的问题点以及解决这些问题的有效翻译策略。本文除充分运用功能主义翻译理论外,还采用实证分析方法,通过面向日本人受众的问卷调查,分析日本受众对译文的认同状况,检验跨文化交际的实现结果。问卷调查结果显示,结构重组策略支持率大约为74%,同化策略为84%,省略策略为84%,增译策略为71%,注释策略为83%。通过分析比较,发现藤涛文子通过日德翻译实践总结出的功能主义翻译策略同样适用于汉译日,对新闻报刊类文本的翻译实践具有较高的指导意义。
【关键词】:《今晚报》 汉译日 功能主义翻译理论 翻译策略 问卷调查
【学位授予单位】:天津外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 第一章 はじめに8-10
- 1.1 研究の背景と目的8
- 1.2 研究方法8-9
- 1.3 娭文のi顺,
本文编号:285402
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/285402.html