释意理论在中日交替传译中的运用
发布时间:2017-04-05 09:17
本文关键词:释意理论在中日交替传译中的运用,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:不同于通常的理解和表达的翻译程序,释意理论认为翻译的模式是理解、脱离语言外壳和重新表达。法国释意学派创始人塞莱丝柯维奇把口译过程描述为三角模式,即在理解和表达中间增加了“脱离语言外壳”这一意义产生的阶段:三角的左边是原语,右边是目的语,中间顶部是意义产生阶段。本论文以“日本俱乐部安替记者招待会”和“日本俱乐部邓小平记者招待会”为例,分析了释意理论在中日交替传译实践中的运用,从译员是否“脱离语言外壳”这一视角出发,通过比较演讲者与译者的发言,发现译员在翻译的过程中所运用的信息整合、补充说明、转化表达方式、增减译等翻译策略均与释意理论所倡导的“脱离语言外壳”相一致,得出起源于法国的释意理论所倡导的“脱离语言外壳”这一概念同样适用于中日语之间的交替传译这一结论。
【关键词】:释意理论 脱离语言外壳 三角模式 交替传译
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要3-4
- 要旨4-7
- 1.はじめに7-11
- 1.1 研究意
本文编号:286863
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/286863.html